刘娅
- 作品数:4 被引量:10H指数:2
- 供职机构:湖北中医药大学外国语学院更多>>
- 发文基金:湖北省高等学校省级教学研究项目湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:医药卫生语言文字文化科学历史地理更多>>
- 中医翻译史研究现状与思考被引量:1
- 2016年
- 中医翻译史研究对中医翻译研究具有重要的指导意义。通过总结中医翻译史研究所取得的成绩,明晰中医西译的历史分野及各个阶段的特征,介绍西方译者及译著的引介与评介,可以对中医典籍西译作历史性研究,可以梳理中外译者翻译思想及嬗变,且可以尝试指出中医翻译史研究今后应该努力的方向。
- 李思乐刘娅
- 关键词:嬗变
- 华裔报人王清福及其办报历程被引量:2
- 2017年
- 19世纪70年代,由于美国经济日渐萧条及大量廉价中国劳工人美等因素,美国排华运动此起彼伏。1882年,美国国会通过的《排华法案》及十年之后的《吉利法案》让在美华人的境遇雪上加霜。为了维护华人权益,有一个人选择了抗争,他通过巡回演讲、办报、组建华人政治社团等方式宣扬中国文化,回击对华人的污名化,争取合法的公民权利。这个人就是王清福。
- 李思乐刘娅
- 关键词:办报历程《排华法案》报人华裔美国经济中国文化
- 浅议早期西医翻译对中医认识偏差形成的影响被引量:6
- 2015年
- 由于早期西医翻译借用中医名词的不恰当翻译,在一定程度上偷换了中医名词的概念,造成中西医两种理论体系在名词概念及内涵上的混乱,并导致人们对中医文化认识的错位,从而造成中医传承的断裂。如今占主流地位的西医学被人们捧为科学医学的象征,且要求中医学向其靠拢,然而中医独特的文化底蕴和理论体系与西医截然不同,根本不可互为标准。对于这种误解和认识偏差需要进行澄清,并在今后的中医药对外传播中避免误解和误译,让世界真正了解博大精深的中医文化。
- 梁忠刘娅
- 关键词:医学翻译中医名词中医文化
- 明清西医东渐翻译历史脉络及影响研究被引量:1
- 2015年
- 明清时期的传教士们为了引进西方文化,以行医和传播西医知识为媒介,造成西医在中国的不可遏制、蓬勃发展的势头,为此西医翻译界人才辈出。这些西医的翻译者为了让西医为国人所接受,很自然地就从中医学中去选择相关的术语对等西医术语,如此,对症状的描述很容易就能找到相关的词汇。正是由于西医的这种借用,使得西医逐渐被国人接受,并得到广泛的传播,但同时也导致了后来国人对中医的认识偏差和误解,而这些影响是由于当时西医引进中国时翻译不当,或者是传教士或译者对中医的理解不深造成的。
- 刘娅梁忠
- 关键词:西医中医明清翻译