2025年1月30日
星期四
|
欢迎来到南京江宁区图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
杨宸
作品数:
2
被引量:1
H指数:1
供职机构:
美国农业部
更多>>
相关领域:
历史地理
文化科学
更多>>
合作作者
戴俊霞
安徽工业大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
文化科学
1篇
历史地理
主题
2篇
清初
2篇
明末
2篇
明末清初
2篇
教士
2篇
传教
2篇
传教士
1篇
典籍
1篇
耶稣会
1篇
耶稣会传教士
1篇
译介
1篇
中国典籍
1篇
中国文化典籍
1篇
神学
1篇
宗教
1篇
宗教神学
1篇
文化典籍
1篇
另类
1篇
来华传教士
1篇
基督
1篇
基督教
机构
2篇
安徽工业大学
2篇
美国农业部
作者
2篇
戴俊霞
2篇
杨宸
传媒
1篇
中国科技翻译
1篇
教育科学文摘
年份
1篇
2010
1篇
2009
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
另类的“学术传教”
2010年
在明末清初的基督教东传中,以利玛窦为代表的耶稣会传教士希望以介绍西方科学知识为手段,使居于中国社会上层的士大夫,通过西学的自然真理迈向宗教神学的“启示真理”。此一做法史称“学术传教”,这是在西学东传的视角下被赋义的,它直接引发了中国历史上的第二次翻译高潮。但换个角度看,来华传教士也是当时东学西传的首要担当者,他们在向中国译介西学、传播教义的同时,也将大量的中国文化典籍译介给了西方。如果说西学汉译是一种传教策略的话,那么来华传教士更是直接将自己的神学期望融入了汉籍译介中,他们在先秦文献中寻找神学隐喻,通过对中国学术文化思想的宗教归化,证明中国文明与基督教文明的同源同一,既以此减少在华传教的阻力,又以此宣扬基督教义的普世性,反击欧洲的无神论。
戴俊霞
杨宸
关键词:
耶稣会传教士
基督教文明
来华传教士
宗教神学
中国文化典籍
明末清初
另类的“学术传教”——解析明末清初传教士对中国典籍的译介
被引量:1
2009年
明末清初传教士来华的目的就是以基督教归化中国,普世基督教理想直接影响着他们对中国典籍的译介。本文从明清传教士对中国典籍的"神学"解读及其"基督化"的翻译两个层面阐释汉籍西译的宗教归化实质,并揭示传教士译介汉籍的历史效果与其动机间的对抗性关系。
戴俊霞
杨宸
关键词:
中国典籍
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张