赵长江
- 作品数:38 被引量:181H指数:9
- 供职机构:西藏民族大学外语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金教育部规划基金项目教育部人文社会科学研究专项任务项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>
- 回到马克思主义的维度——评《文艺意识形态学说论争集》被引量:3
- 2006年
- 赵长江
- 关键词:意识形态学说马克思主义文艺维度审美意识形态
- 《红楼梦》英译之嚆矢——马礼逊《红楼梦》英译研究被引量:9
- 2016年
- 1816年马礼逊英译了《红楼梦》第三十一回中宝玉和袭人的一段对话,使其成为迄今为止《红楼梦》的第一个英语译者。为了纠正某些学者误认为德庇时为《红楼梦》第一个英语译者的错误认识,本文对马礼逊的《红楼梦》英译进行了初步研究,指出马礼逊译本的翻译目的和翻译理念;结合翟理斯的文学翻译,分析了马礼逊的直译策略,及其在中国文化典籍西译史上所起的作用。作为《红楼梦》英译的开端之作,马礼逊译本对《红楼梦》英译史研究不可或缺,对《红楼梦》对外传播研究、对外汉语教学、翻译教学等都有较大的借鉴作用。
- 赵长江
- 关键词:马礼逊
- 德庇时英译中国文学的文化沟通研究被引量:1
- 2023年
- 德庇时是第一位全面英译中国文学的翻译家,他把中国的小说、戏剧和诗歌从汉语直接译为英语,结束了19世纪之前从拉丁语、法语转译中国文学的历史。他奉行信息传递为主、审美情感为辅的翻译理念,把中国的文化知识、道德情操、审美价值和风俗习惯传到了英语世界,树立了文化中国的形象。此外,他打开了西方读者的眼界,丰富了文化多样性,促进了不同文化间的沟通交流。本文意图通过德庇时英译中国文学阐述文化沟通的价值与意义。
- 赵长江赵家红
- 关键词:沟通交流
- 历史人物姓名的英译被引量:3
- 2006年
- 随着对外文化交流的日益频繁,历史人物经常出现在文学作品或文章中,译不好则不仅影响作品的质量,还会影响交流,甚至铸成大错。总而言之,翻译历史人物姓名共有七种方法,即省略、增加信息、威妥玛—翟理斯拼音法、译意不译音、译熟不译生、复姓的译法、按排行起名的译法。
- 赵长江
- 关键词:历史人物英译
- 英语四级阅读理解的突破策略和教学启示被引量:2
- 2007年
- 本文根据专业四级考试大纲对阅读理解的要求,找出学生与大纲之间的差距和存在的问题。分别从语言学知识和非智力因素对阅读理解能力的影响两个角度谈提高阅读理解的策略,并总结出对大学英语教学的启示。
- 龙丽伟赵长江
- 关键词:非智力因素大学英语教学
- 《红楼梦》诗词英译之发轫:德庇时英译《西江月》历时研究被引量:14
- 2012年
- 1830年出现了德庇时英译的《红楼梦》第三回中的《西江月》二词,这是目前可以见到的最早的《红楼梦》诗词英译文。通过对这两首词英译的追溯,可以看到《红楼梦》的刻本和抄本在19世纪上半叶的流传情况。对其英译的解析与综观可得知当时的英译策略、宗旨、价值和意义,以及对后来《红楼梦》英译的影响,这对《红楼梦》英译史的研究,乃至对中国文化典籍英译史的研究都有很大的启示。
- 赵长江
- 关键词:红楼梦西江月
- 《赵氏孤儿》在海外的传播及影响被引量:3
- 2015年
- 《赵氏孤儿》在海外传播有两个系统:一是书面阅读文本;二是以供演出用的脚本,戏剧脚本名为《中国孤儿》。《赵氏孤儿》在法、英两国都产生了较大影响,在法国主要是伏尔泰的编译本《中国孤儿》,该编译本赞颂了中国的文明力量,间接促进了法国大革命的爆发;在英国,谋飞将其变为宣扬爱自由、爱祖国的作品,也产生了较大影响。但是,法、英译本并未忠实于《赵氏孤儿》原作,留下了解构中国形象的空间,致使中国形象开始走向低谷。
- 刘艳春赵长江
- 关键词:伏尔泰
- 用翻译打开中国人的思想大门——理雅各翻译述评被引量:5
- 2016年
- 英国新教传教士理雅各自19世纪60年代始至90年代末去世止一直在英译中国儒道典籍,其翻译分为两个系列:《中国经典》和《东方圣书》。他以中国学人的研究成果作为阐释基础,采用麦克思·缪勒的比较宗教方法融合沟通中西宗教,以孟子的"以意逆志"作为自己的翻译思想和翻译宗旨,采用丰厚翻译的形式和学术翻译的态度,真实地将中国的知识体系、中国的学术研究成果、中国的宗教等中国文化思想传播到了英语世界。理雅各是第一位全面公正英译中国主要儒道典籍的翻译家和汉学家,他的翻译与研究促进了海外汉学的发展,并影响了辜鸿铭、庞德等人的翻译,让中国思想在世界思想谱系中占有了一席之地。
- 赵长江
- 关键词:理雅各以意逆志
- 探索典籍外译发展路径--评《藏族格言诗英译研究与实践》
- 2022年
- 《藏族格言诗英译研究与实践》是民族典籍英译作品中的一部鸿伟佳作。该书对已有的英译作品进行研究,对尚无英译本的典籍进行翻译,是迄今为止较为全面的藏族格言诗英译研究之作。本文将从三个路径对此书进行评述,即该书的背景研究、该书的成果特色和该书的实践价值。透过以上评介,读者将吸收藏族格言诗的文化魅力,进而传承中华民族多元文化。
- 赵长江梁倩
- 关键词:民族文化
- 《红楼梦》英译与中国文化传递被引量:4
- 2009年
- 《红楼梦》英译工作始于1830年,至1986年结束,大致可分为四个翻译期:即发轫期、断残期、编译期和全译期。文化传递也从无到有,从部分到全面。本文着重分析一个编译本和两个全译本,指出中国文化传递的真正开始是以王际真的编译本为标志,而杨译本和霍译本则采用各种翻译策略全面传递了中国文化。
- 赵长江付天军
- 关键词:《红楼梦》英译中国文化