您的位置: 专家智库 > >

傅琳凌

作品数:18 被引量:53H指数:4
供职机构:华南师范大学外国语言文化学院更多>>
发文基金:新世纪高等教育教学改革工程全国高校外语教学科研项目广东省学位与研究生教育改革研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学历史地理更多>>

文献类型

  • 17篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 4篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇历史地理

主题

  • 13篇翻译
  • 3篇代文
  • 3篇当代文学
  • 3篇译学
  • 3篇中国当代文学
  • 3篇文学
  • 3篇翻译学
  • 3篇翻译研究
  • 2篇英语
  • 2篇人工智能
  • 2篇小说
  • 2篇后殖民
  • 2篇翻译理论
  • 1篇当代小说
  • 1篇道德
  • 1篇道德准则
  • 1篇学科
  • 1篇学位
  • 1篇学位设置
  • 1篇移情

机构

  • 12篇华南师范大学
  • 8篇广东外语外贸...
  • 2篇中山大学
  • 1篇上海外国语大...

作者

  • 18篇傅琳凌
  • 6篇穆雷
  • 1篇邹兵

传媒

  • 2篇外语学刊
  • 2篇中国翻译
  • 2篇东方翻译
  • 1篇汕头大学学报...
  • 1篇吉林广播电视...
  • 1篇南方论刊
  • 1篇外国语
  • 1篇文教资料
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇黑龙江科学
  • 1篇黑河学院学报
  • 1篇天津外国语大...
  • 1篇长春师范大学...

年份

  • 2篇2024
  • 3篇2023
  • 1篇2022
  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 1篇2017
  • 3篇2016
  • 1篇2015
  • 2篇2012
  • 1篇2010
18 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于CiteSpace的机器翻译研究可视化分析
2023年
本研究借助文献可视化分析软件CiteSpace 6.1.R3,对1992—2022年中国知网(CNKI)收录的机器翻译相关文献进行了分析,并从演进趋势、研究者、研究机构、关键词等维度梳理了我国有关机器翻译的研究动态。结果表明,近三十年我国机器翻译相关研究稳步增长,以2016年为界可分为平稳成长期和快速发展期;研究前沿热点呈现多样化特征及智能化趋势,低资源语对的机器翻译质量提升是目前的攻坚要点。基于国内机器翻译研究发展趋势,国内机器翻译研究者应更加注重在研究方向、研究群体、研究应用与技术推广等维度的跨学科、跨领域合作,以使技术的研发与普惠齐头并进。
傅琳凌刘磊
关键词:机器翻译人工智能可视化分析
论帕梅拉自我意识的复杂性
2010年
本文通过分析《帕梅拉》小说中主人公帕梅拉的心理活动以及思想变化来透视其自我定位、自身价值观以及对待B先生情感的复杂性,进而探索小说作者理查德森对当时社会道德准则的理解。
傅琳凌
关键词:自我意识道德准则
翻译职业的重新定位与定义:过去、现在与未来被引量:1
2016年
翻译一职,自古有之,历史上“象胥”“狄辊”“舌人”等从事的翻译活动均记载于各类史书之中。随着人工智能的迅猛发展和全球化进程的不断加快,翻译的传统定义正在发生改变,翻译这一古老的职业也随着时代的变迁而衍生出新的涵义。
穆雷傅琳凌
关键词:翻译活动人工智能
中国当代文学在英语世界传播效果的考察与启示——以张翎的《劳燕》为例
2024年
华人作家张翎的小说《劳燕》在海外出版不足一年旋即荣登亚马逊畅销榜单前三并广受读者好评。以读者评论为切入点,采用数据挖掘和文本分析等方法考察《劳燕》在英语世界的传播效果,并总结其经验,能为新型全球化时代背景下中国当代文学海外影响力的提升带来启示。研究发现,《劳燕》的海外读者最为关注的三大维度分别为小说的故事情节、叙事手法和翻译质量。因此,未来中国当代文学海外出版与传播应更加注重以故事情节为本、以叙事手法为纲、以翻译出版为要。
傅琳凌曾小嘉
关键词:中国当代文学
中国当代小说比喻辞格的翻译研究——以张翎《劳燕》英译为例
2023年
当代华人作家张翎的小说《劳燕》在海外出版后获得良好的读者反响。该小说使用了大量比喻辞格增强小说的艺术感染力,这也给译者带来不少挑战。本文以比喻的翻译为切入点,主要采用文本细读和对比分析的方法,总结《劳燕》英译者白雪莉处理喻体的三种方式及其翻译比喻辞格的七种方法,并通过典型案例分析每种比喻翻译方法的得与失,以期为中国当代小说比喻辞格的翻译带来方法上的借鉴。研究发现,白雪莉使用频次最高(66.8%)的比喻翻译方法为:将喻体直接译入目的语。译者尽可能在目的语文本中保留源文本的喻体,并根据情境灵活选用比喻的翻译方法,有助于向海外读者呈现源文本丰富的文化意象及作家的修辞巧思,从而推进文学交流互鉴。
傅琳凌曾小嘉
关键词:比喻辞格翻译方法当代小说
跨学科视域下的翻译博士专业学位(DTI)设置与发展被引量:6
2021年
翻译专业博士学位(DTI)对翻译学科来说是一个全新的尝试与突破。本文以教育博士专业学位(Ed.D.)为镜,在梳理其学位点建设、招生入学、培养方式、师资建设、课程设置和学位论文等多方面内容的基础上,重点提炼该学位可供翻译博士专业学位借鉴的经验,主要包括:1)学位点建设:评院校资质,期稳中求进;2)招生入学:重实践经验,度综合能力;3)培养方式:保学习时长,重过程管理;4)师资建设:聘专兼副导,明资质职责;5)课程设置:授前沿"道""器",致多头并进;6)学位论文:借适恰工具,解现实难题。基于Ed.D.办学过程中已出现的问题,本文提出未来我国DTI发展中需关注的潜在问题及解决方案。此外,本文还针对DTI教育各环节的质量把控标准提出若干建议。
傅琳凌穆雷
国家语言战略视角下的学术期刊之用——以《翻译通报》为例被引量:4
2016年
本文以1950年至1952年的《翻译通报》为主要分析对象,重点探讨专业学术期刊如何在国家语言政策的指导下发挥窗口与桥梁之用,助力学界把握国家语言战略的最新动向,了解国内外新的研究成果,成为沟通中外、全国上下的重要媒介。
穆雷傅琳凌
翻译理论建构的原则与途径被引量:19
2018年
新时代背景下,国家提倡坚定文化自信、理论自信,积极推进知识创新、理论创新与方法创新。从20世纪90年代开始,国内翻译学界在理论创新方面做了一些有益的尝试,这些尝试有助于激励译界学者避免盲目跟随西方研究之风并重新审视中国本土译论的价值,对翻译学科的健康发展有所裨益。然而,翻译理论的创新与建构并非易事,需要学界同仁放下"焦虑",立足本土实践,在解决实际问题中促进理论的发展与创新。笔者结合当前翻译学科的发展现状,以"变译理论"的产生与发展为镜,反思中国当代翻译理论建构的现状与问题,并提出理论建构的基本原则为"问题导向原则",建构的典型途径主要包括以下四个方面:1)文献爬梳、追根溯源;2)借鉴古今、发掘增量;3)明确概念、规范译名;4)证实立足、证伪完善。
穆雷傅琳凌
关键词:翻译理论
当代文学外译的文化缺省与补偿--以张翎的《劳燕》为例被引量:2
2022年
文化缺省是文学作品中常见的现象,也是文学外译的难点之一。张翎的战争小说《劳燕》英译本出版不到一年便荣登中国文学畅销榜,深受读者喜爱。本文以《劳燕》的文化缺省为切入点,分析译者补偿文化缺省的策略与方法,以期加深学界对文化缺省的理论认识,也为其他文学作品外译提供方法论上的参考。本文研究结果表明:文化缺省可分为文化信息缺省和文化审美缺省,对这两类缺省进行翻译补偿须兼用归化和异化策略。归化策略指导下的翻译方法主要包括释译、改译和增译;异化策略指导下的翻译方法主要包括直译和零翻译。
傅琳凌陈嘉欢
关键词:文化缺省翻译补偿
英语诗歌中的移情作用与中国诗学“兴”手法比较研究
2015年
西方美学中的移情作用与中国诗学中的"兴"在起源、用法、修辞效果等方面均有异曲同工之妙;然而,产生于不同思维模式下的这两种修辞手法,又有其各自显著的特征,不能简单等同起来。笔者从起源、本质和生成模式等方面对移情和兴进行比较,寻找两者之间的异同及原因。
傅琳凌
关键词:英语诗歌移情作用
共2页<12>
聚类工具0