张紫涵
- 作品数:4 被引量:1H指数:1
- 供职机构:美国维克森林大学更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 汉诗英译的语言之美
- 2014年
- 汉诗之美,离不开诗歌的语言之美;英诗之美,也离不开诗歌的语言之美。同样道理,汉诗英译之美,也多在于译诗的语言之美。因此,在汉诗英译的过程中,应将汉诗的语言之美,转变为英诗的语言之美。诗歌的语言之美,主要包括典雅之美、通俗之美、简隽之美、借鉴之美、和谐之美、精当之美等。
- 张智中张紫涵
- 关键词:汉诗英译
- 汉诗英译的异化与归化
- 2017年
- 汉诗的英译,多采用归化的翻译策略;而归化的汉诗英译,则会使外国读者产生错觉:他们以为中国的古诗与西方的现代诗在艺术形式上没有差别。为改善这一情况,笔者认为,采用异化的翻译策略,则更能反映中国古诗的状貌,更有助于将中国古代诗歌的诗体移植到英语世界里去;同时,也可让西方读者了解到汉语诗歌语言简洁生动、意象并置的诸多优点。
- 张紫涵
- 关键词:汉诗英译归化异化
- 论汉译英中标点符号的处理被引量:1
- 2015年
- 在翻译中,人们常常忽略标点符号的翻译;标点符号是文字的一部分,对于表情达意起着重要的作用。汉语与英语的标点符号不仅本身存在差异,同一标点符号的使用习惯也不尽相同,从而为翻译中标点符号的创造性运用提供了理论上的依据。在汉译英中,标点符号的巧妙变通,常为译文带来不可忽视的美学效果。
- 张紫涵
- 关键词:汉译英标点符号