您的位置: 专家智库 > >

张紫涵

作品数:4 被引量:1H指数:1
供职机构:美国维克森林大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇英译
  • 2篇汉诗英译
  • 1篇异化
  • 1篇语言
  • 1篇归化
  • 1篇汉译
  • 1篇汉译英
  • 1篇标点
  • 1篇标点符号

机构

  • 2篇中南大学
  • 1篇天津师范大学
  • 1篇美国维克森林...

作者

  • 3篇张紫涵
  • 1篇张智中

传媒

  • 1篇黑龙江教育学...
  • 1篇兰州教育学院...
  • 1篇海军工程大学...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2015
  • 1篇2014
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
汉诗英译的语言之美
2014年
汉诗之美,离不开诗歌的语言之美;英诗之美,也离不开诗歌的语言之美。同样道理,汉诗英译之美,也多在于译诗的语言之美。因此,在汉诗英译的过程中,应将汉诗的语言之美,转变为英诗的语言之美。诗歌的语言之美,主要包括典雅之美、通俗之美、简隽之美、借鉴之美、和谐之美、精当之美等。
张智中张紫涵
关键词:汉诗英译
汉诗英译的异化与归化
2017年
汉诗的英译,多采用归化的翻译策略;而归化的汉诗英译,则会使外国读者产生错觉:他们以为中国的古诗与西方的现代诗在艺术形式上没有差别。为改善这一情况,笔者认为,采用异化的翻译策略,则更能反映中国古诗的状貌,更有助于将中国古代诗歌的诗体移植到英语世界里去;同时,也可让西方读者了解到汉语诗歌语言简洁生动、意象并置的诸多优点。
张紫涵
关键词:汉诗英译归化异化
论汉译英中标点符号的处理被引量:1
2015年
在翻译中,人们常常忽略标点符号的翻译;标点符号是文字的一部分,对于表情达意起着重要的作用。汉语与英语的标点符号不仅本身存在差异,同一标点符号的使用习惯也不尽相同,从而为翻译中标点符号的创造性运用提供了理论上的依据。在汉译英中,标点符号的巧妙变通,常为译文带来不可忽视的美学效果。
张紫涵
关键词:汉译英标点符号
共1页<1>
聚类工具0