您的位置: 专家智库 > >

张亚

作品数:2 被引量:2H指数:1
供职机构:中国地质大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金北京市社会科学基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇译作
  • 2篇欧化
  • 1篇代词
  • 1篇第三人称代词
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇平行语料
  • 1篇平行语料库
  • 1篇人称代词
  • 1篇基于语料
  • 1篇基于语料库
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译规范

机构

  • 2篇中国地质大学
  • 1篇北京科技大学

作者

  • 2篇张亚
  • 1篇赵秋荣

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇湖北第二师范...

年份

  • 2篇2014
2 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
从翻译规范理论解读郑振铎早期译作中的欧化——基于语料库的考察被引量:2
2014年
本文基于历时类比语料库和平行语料库,考察郑振铎译作中汉语助词、连词、第三人称代词、被字句和把字句是否存在欧化以及欧化程度。研究发现:不同类别语言项目欧化程度不一,即使同一类别下不同词的欧化程度也不同。文章在图里翻译规范的关照下,从初始规范、初步规范、操作规范对郑振铎译作欧化进行分析。译作的欧化体现了充分性、可接受性的中和,社会文化环境施加给译者的影响,以及译者为达到目地对各种翻译策略的运用。
张亚赵秋荣
关键词:平行语料库翻译规范欧化译作第三人称代词
郑振铎早期译作中欧化的考察
2014年
该文基于郑振铎早期译作,考察译文中的欧化现象,验证了学者关于欧化存在的结论,也可以发现在五四运动后,由于受到英语等外来语的影响,译文在一定程度上呈现出欧化的特点。对比原文和译文,可以看到英语对译语带来的影响。
张亚
关键词:欧化
共1页<1>
聚类工具0