张斌
- 作品数:49 被引量:230H指数:9
- 供职机构:南京中医药大学外国语学院更多>>
- 发文基金:江苏省教育厅哲学社会科学基金江苏省社会科学基金国家自然科学基金更多>>
- 相关领域:医药卫生语言文字文化科学更多>>
- 张国泰主任医师治疗肿瘤经验述要
- 2012年
- 张国泰教授出身于中医世家,系张氏中医世家第二十七代传人,曾任中国中医药学会学术委员会委员,河南中医药研究院主任医师。张师行岐黄之术三十余载,学验巨丰,治学严谨,对疑难杂症潜心研究,努力创新。尤其对肿瘤的辨治独具匠心,笔者有幸师从张师,侍诊左右,得受教诲,受益匪浅。现将吾师治疗肿瘤经验整理如下,以飨同道。
- 周军杰张斌
- 关键词:肿瘤临证经验
- 多元系统翻译论解析《金匮要略》两英译本被引量:1
- 2020年
- 本文将中医用语与多元系统理论结合,根据其目前在系统中所处的位置定位为系统中心、系统半中心以及系统边缘处用语,同时以《金匮要略》阮继源与罗希文译本为例,将两位译者的翻译策略分为6种并进行对比,发现阮版使用一级翻译模式较多而罗版多使用初级二级翻译模式,同时在中医基础概念以及病因词条上,二者对翻译策略的选择表现出明显的倾向性。最后,根据不同用语现阶段在系统中的不同位置提出了不同的翻译策略,即系统中心处多用高级二级模式,系统半中心处多采取一级模式或初级二级合一级模式,系统边缘处取初级二级模式或初级二级合高级二级翻译或省略不译,以期为中医“走出去”的翻译策略提供一条新思路。
- 邱嘉鸣张斌王伊梅
- 关键词:翻译模式金匮要略
- 从《黄帝内经》两个译本谈翻译的不可译性及其补偿法教学被引量:4
- 2012年
- 学术界对语言的可译性和不可译性一直存在着激烈的争论。文章以《黄帝内经》两个译本为例,从语言层面和文化层面分析了《黄帝内经》的不可译性,并提出了相应的补偿翻译方法,以求为高水平的《黄帝内经》翻译教学提供借鉴。
- 燕燕张斌
- 关键词:《黄帝内经》不可译性补偿翻译教学
- 《黄帝内经》英译批评性研究被引量:2
- 2016年
- 分析《黄帝内经》英译批评性研究的现状、探讨相关的批评标准和批评方法的问题,为《黄帝内经》,更为整个中医典籍的翻译批评工作作了初步探讨。
- 胡艳冉亚周徐海女张斌
- 关键词:翻译批评
- 《内经》常见句式变化修辞格英译被引量:10
- 2010年
- 杜福荣张斌王治梅
- 关键词:《内经》修辞格翻译英语
- 翻译美学指导下中医典籍重言词翻译策略探析被引量:3
- 2016年
- 中医典籍重言词作为中医语言一大特色,具有形美、音美、义美的特点。从翻译美学理论入手分析中医典籍重言词及其译文作为审美客体的审美构成,以美学取向为归旨,探讨在审美再现过程中如何通过不同的翻译策略使译文在忠于原文的基础上更加符合翻译的审美要求,从而达到中医典籍重言词翻译的艺术性。
- 白杨陶宝琛张斌
- 关键词:重言词翻译美学审美构成翻译策略
- 《黄帝内经》语篇顺序象似性与翻译的连贯性被引量:2
- 2015年
- 《黄帝内经》是我国现存最早的一部医学文献,全面反映中华民族传统文化知识。文章拟从《黄帝内经》语篇与象似性的关系对其进行研究。语篇主要侧重表达意义,而顺序象似性则侧重彰显形式。顺序象似性在语篇翻译和语篇连贯方面发挥着重要作用,是语言结构实现形式与内容相统一的有效途径,同时,在篇章翻译中的语篇连贯方面发挥着极其重要的作用。文章主要探讨《黄帝内经》语篇连贯与时间顺序象似性、空间顺序象似性和其他顺序象似性的关系,以及在这些顺序象似性原则下如何实现译文语篇连贯和内容与形式的统一,以期为中医典籍的对外传播做出贡献。
- 吴银平王伊梅张斌
- 关键词:黄帝内经顺序象似性翻译语篇连贯
- 《黄帝内经》比喻辞格英译研究回眸被引量:9
- 2011年
- 《黄帝内经》作为中医界的"圣经",其语言深奥难懂、辞格古老丰富。多元化古汉语辞格的运用是其英译的难点和重点。文章从《内经》译本研究和古汉语比喻辞格英译研究的现状出发,以符号学理论为指导,研究《内经》比喻辞格的翻译策略,并从莫里斯的符号学理论分析了语义的立体思维,鉴三分法凸显比喻、借代、拟人等与语义关系密切修辞格英译的过程的回顾。
- 张斌杜福荣
- 关键词:《内经》比喻
- 生态翻译学视阈下《黄帝内经》几个译本英译策略的研究被引量:7
- 2014年
- 通过总结现存《黄帝内经》的英译本,概述生态翻译学理论的基本概念和发展状况,试图从生态翻译学的角度对《黄帝内经》3个译本进行英译研究,以期为中医典籍的翻译提供一定的参考与借鉴。
- 吴纯瑜张斌
- 关键词:《黄帝内经》生态翻译学英译研究中医典籍
- 功能翻译理论下的《黄帝内经》英译本比较研究被引量:10
- 2014年
- 随着中医传统医学在世界范围的广泛传播,越来越多的中医典籍译本相继面世。作为中医理论的奠基之作,《黄帝内经》已有13个不同的英译本。故以功能翻译理论为指导,以《黄帝内经》的2个英译本比较为例,从翻译策略、译文的语法和词汇的衔接连贯性,以及译文的忠诚性3个方面,探索《黄帝内经》英译的比较研究,旨在拓宽中医典籍英译比较研究的领域,为《黄帝内经》以及其他中医典籍翻译提供一些借鉴。
- 蒋继彪张斌
- 关键词:功能翻译理论黄帝内经英译