您的位置: 专家智库 > >

李芳

作品数:8 被引量:14H指数:2
供职机构:湖南农业大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字交通运输工程社会学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇交通运输工程
  • 1篇社会学

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇幽默翻译
  • 2篇会话
  • 2篇会话幽默
  • 1篇心理
  • 1篇隐喻
  • 1篇英译
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇分析
  • 1篇语言
  • 1篇语言功能
  • 1篇源泉
  • 1篇实体隐喻
  • 1篇主位
  • 1篇主位结构
  • 1篇婉语
  • 1篇委婉
  • 1篇委婉语
  • 1篇文化差异
  • 1篇物性结构

机构

  • 8篇湖南农业大学
  • 1篇长沙学院

作者

  • 8篇李芳
  • 2篇李成
  • 1篇彭芒

传媒

  • 2篇长沙铁道学院...
  • 2篇牡丹江教育学...
  • 1篇湖南税务高等...
  • 1篇湖南财经高等...
  • 1篇湖南人文科技...
  • 1篇湖南财政经济...

年份

  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 3篇2008
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
关联理论与会话幽默翻译被引量:1
2010年
在关联理论的框架下,分析了会话幽默的产生和理解,并以关联翻译理论为基础,通过实例验证幽默的可译性,提出了效度优先的翻译原则,指出在会话幽默的翻译中应采取灵活的方法以达到最佳效果。
李芳
关键词:会话幽默翻译
小说《A Clean,Well-lighted Place》的语篇分析被引量:1
2008年
运用系统功能语法的理论对海明威的短篇小说"A Clean,Well-lighted Place"进行语篇分析,通过对语篇中的及物性结构、语气系统、主位结构及衔接手段的量化分析,指出它们与语篇意义和主题的内在联系,从而加深对该语篇的理解。
李芳
关键词:语篇分析及物性结构主位结构
从“目的论”看会话幽默翻译被引量:1
2011年
在会话幽默的翻译中,应以"目的法则"为指导,以"翻译充分"为标准,采取灵活的方法以实现特定交际目的。
李芳李成
关键词:会话幽默目的论翻译
翻译过程研究综述被引量:4
2008年
翻译过程研究是翻译研究中极其重要的课题。通过对国内外翻译界提出的种种翻译过程经验或模式的总结和简评,重点介绍从心理角度探讨翻译过程的理论模式,指出翻译过程不仅仅是语言层面的转换,更是一个认知心理活动过程。
李芳
关键词:翻译过程心理
SVC句型的语言功能与翻译研究被引量:4
2012年
从认知-功能视角可以透彻理解SVC基本句型的修辞功能;在语言的"形式与功能匹配"理论指导下,英语SVC句能表达描述、叙事、定义、评述等多种功能,其中评述功能最为重要。根据"英语重句法结构"、"汉语重信息结构"的思想,在翻译时应正确理解原文语言的功能和意义,准确切分复杂句中的语言事件,先叙事,后评说。
李芳
关键词:SVC语言功能翻译
实体隐喻——新概念的源泉被引量:2
2008年
从认知—功能视角探讨隐喻的产生、特征和功能,通过示例阐述了隐喻型新概念的形成途径及其对丰富词汇表达的积极意义,论述了实体隐喻是新概念产生的源泉。
朱盛娥李芳
关键词:实体隐喻
句本位语法刍议
2012年
通过对汉英两种语言的考察,指出人类语言结构的本质是对现实世界和经验世界的反应即临摹,其中独词句是对客观现象的最初临摹即成分临摹,而多词句的句法成分间的关系与人的经验认知对应,是一种关系临摹。因此句子是语法研究的最基本结构单位,语法研究应以句法为本,句法决定词法。
李芳彭芒
关键词:句本位
基于文化差异的《红楼梦》委婉语英译浅析被引量:1
2011年
本文着重从汉英两种语言背景文化的差异入手,以《红楼梦》中委婉语的翻译为例分析了各种常用的翻译方法在委婉语翻译中的使用情况。通过对比不同译本的翻译方法和汉英文化的差异,来探寻汉英的文化特点及其在跨文化翻译中的重要指导意义。
李成李芳
关键词:《红楼梦》翻译委婉语
共1页<1>
聚类工具0