您的位置: 专家智库 > >

梁婧

作品数:3 被引量:29H指数:2
供职机构:西北大学外国语学院更多>>
发文基金:陕西省教育厅科研计划项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇道德经
  • 2篇典籍翻译
  • 2篇英译
  • 2篇文化传真
  • 2篇翻译
  • 2篇《道德经》
  • 1篇典籍英译
  • 1篇译本
  • 1篇英译本
  • 1篇语词
  • 1篇语言
  • 1篇语言发展
  • 1篇语言学
  • 1篇语用功能
  • 1篇社会语言
  • 1篇社会语言学
  • 1篇视阈
  • 1篇网络语词
  • 1篇文化翻译
  • 1篇文体

机构

  • 3篇西北大学

作者

  • 3篇梁婧
  • 2篇班荣学

传媒

  • 1篇西北大学学报...
  • 1篇浙江万里学院...

年份

  • 2篇2008
  • 1篇2007
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
社会语言学视阈中的网络语词被引量:4
2007年
文章以近年来出现的网络语词为例证,从语用功能、构词理据、语言与社会发展关系三方面分析论证了网络语词产生和传播的社会语言学意义及其对语言自身与社会发展所产生的影响。虽然网络语词具有明显的非规范特征,但其交际的有效性却充分证明了其存在的合理性,网络语词的广泛使用既是社会发展影响语言的必然,也是语言顺应社会发展的必然。
梁婧班荣学
关键词:网络语词语用功能构词理据语言发展
典籍翻译的文化传真——《道德经》英译本的对比研究
传统典籍是中国哲学思想的集中体现,也是传统文化的菁华所在。两千多年间对中国及世界各国的经济、哲学、宗教、文学和艺术都产生了巨大影响。作为文化传播重要手段之一的翻译一直没有停止对中华优秀典籍的译介。随着文化翻译在全世界的兴...
梁婧
关键词:典籍翻译文化传真道德经英译本文化翻译
文献传递
从英译《道德经》看典籍翻译中的文化传真被引量:24
2008年
以《道德经》为中国传统典籍之代表,以威利和许渊冲的《道德经》英译本为研究对象,从文体风格、语义内涵和文化意象三个方面对两个译本进行比较,探讨英译典籍中文化传译的保真问题。由此得出结论:典籍翻译的译者应在充分理解原文本的前提下,本着对源语文化负责的态度,力求在传递原文的书面意义和语言形式的同时,再现原文本的作品风格和文化内涵。
班荣学梁婧
关键词:典籍英译文体传真
共1页<1>
聚类工具0