李远征 作品数:10 被引量:7 H指数:2 供职机构: 中国人民大学外国语学院 更多>> 发文基金: 辽宁省教育厅人文社会科学研究项目 国家出版基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 文学 更多>>
李渔与德莱顿的戏剧语言论比较 被引量:1 2009年 本文从戏剧语言的通俗与清晰性、生动性以及创新性等三个方面,比较分析了李渔与德莱顿有关戏剧语言的具有代表性的论述,阐述了他们如何按照本民族语言特点和各自的戏剧审美标准,来评价各自戏剧中语言表达形式的特性,并以各自不同或相近的方式努力倡导并实践了彼此相通的戏剧语言标准。 朱源 李远征授人以渔 2006年 本文系统总结了激发学生学习兴趣,指导学生掌握学习方法的基本原则。 丁海云 李远征英语中的含蓄否定表达法及其翻译刍议 2007年 英语中否定形式多种多样,直接否定,含蓄否定也称意义否定,委婉否定,迁移否定,双重否定等。含蓄否定表达方式繁多,用法灵活。本文着重论述英语中含蓄否定的表达方法,分析含蓄否定可以达到的语言效果以及如何理解和翻译这一语言现象,以供英语学习者借鉴。 李远征关键词:含蓄否定 表达法 试论学习习惯的养成对掌握英语的重要性 2003年 文章探讨了在英语听、说、读、写学习中养成良好习惯与熟练掌握英语之间的关系,并初步阐述了养 成良好习惯的方法和重要意义。 卢文敬 李远征关键词:模仿 Something的妙译 2003年 Something的用法灵活多样,其译文亦随之丰富多彩。本文从something的不同用法入手,详细介绍了 该词在不同语境中的译法。 李远征 王晓露语篇教学法在英语阅读能力培养中的探讨 2000年 李远征 杨桦 张萍关键词:英语阅读 语篇教学法 段落结构 语言层面 《鲁滨逊漂流记》 美国内战 少数民族史诗研究著作《〈格萨尔〉论》英译本评介 2021年 翻译作为中外文化交流的桥梁,始终担负着跨文化传播的历史使命和社会责任。《〈格萨尔〉论》英译本的域外传播对弘扬我国优秀传统文化具有积极作用,对海外学者研究我国少数民族史诗具有重要的参考价值。本书从译者主体性和深度翻译方面对《〈格萨尔〉论》英译本进行分析和评介,旨在为少数民族民间文学研究著作的翻译提供借鉴和参考。 李远征关键词:格萨尔 译者主体性 深度翻译 中国式英语与英语教学 被引量:3 2003年 本文认为中国式英语是中国学生在学习英语中普遍存在的一种客观现象,并介绍了中国式英语的本 质、类型和存在方式,提出了在教学和学习中克服的办法,避免或减少其在实际应用中出现。 杨桦 李远征关键词:中国式英语 语用失误 少数民族史诗研究著作《〈格萨尔〉论》英译本评介 2021年 《〈格萨尔〉论》由我国藏族学者、中国社会科学院民族文学研究所研究员降边嘉措所著,该书是中国社会科学院少数民族文学研究所史诗课题组承担的国家"七五社科重大项目"中国少数民族史诗研究课题成果之一。英译本—A Study of the Tibetan Epic Gesar是《中国少数民族史诗研究著作翻译文库》(五卷本)之一。 李远征 司国庆关键词:民族文学研究 格萨尔 史诗研究 英译本 格莱斯理论——"合作原则和会话含义"对翻译的影响 被引量:3 2004年 格莱斯的合作原则和会话含义作为语用学的一支,对翻译有着巨大的指导意义。它将语用学引入了翻译领域,给翻译注入了新的活力。该理论为学者和译者提供了一个新的角度来解释和分析翻译中的诸多矛盾和问题。本文对格莱斯理论"合作原则和会话含义"对翻译的影响进行分析,并从三方面分析译文中语用对等的实现以及格莱斯理论实施的难点。 王亚欣 李远征关键词:会话含义 语用学 对等