您的位置: 专家智库 > >

李华

作品数:27 被引量:19H指数:2
供职机构:中南大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字医药卫生文化科学交通运输工程更多>>

文献类型

  • 14篇学位论文
  • 9篇期刊文章

领域

  • 8篇语言文字
  • 5篇医药卫生
  • 3篇文化科学
  • 2篇建筑科学
  • 2篇交通运输工程
  • 1篇经济管理
  • 1篇矿业工程
  • 1篇艺术

主题

  • 8篇翻译
  • 4篇文化
  • 3篇英译
  • 3篇翻译策略
  • 2篇英汉
  • 2篇汉译
  • 2篇汉语
  • 2篇成语
  • 1篇第三方物流
  • 1篇典故性成语
  • 1篇电影
  • 1篇电影字幕
  • 1篇定语
  • 1篇定语从句
  • 1篇动脉
  • 1篇动脉脉搏波传...
  • 1篇短程
  • 1篇短程抗体
  • 1篇心病
  • 1篇血尿酸

机构

  • 18篇中南大学
  • 8篇南通航运职业...

作者

  • 23篇李华
  • 3篇李延林

传媒

  • 2篇黑龙江教育学...
  • 2篇牡丹江大学学...
  • 1篇广西教育学院...
  • 1篇长沙铁道学院...
  • 1篇湖南工业职业...
  • 1篇现代语文(下...
  • 1篇黑河学院学报

年份

  • 3篇2022
  • 2篇2019
  • 1篇2018
  • 3篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2012
  • 4篇2008
  • 4篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇1998
  • 1篇1997
27 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
浅析委婉语汉译英之翻译策略
2017年
委婉语,是说话者以一种含蓄、礼貌的方式来表达言外之意的修辞手法。由于中西方文化之间存在种种不同之处,因此如何妥善处理不同文化之间委婉语的隐含与明示含义便具有深远意义。基于此,从委婉语的起源、作用,以及跨文化交际之间的不对等性出发,探索委婉语翻译策略之抉择。
李华
关键词:委婉语隐含明示翻译策略
试论定语从句英译汉
2012年
汉语中有定语但没有定语从句,汉语中的定语是前置性的词或词组形式;英语中的定语则表现为词或词组或从句形式,词或词组形式的定语既可以前置于作先行词的名词或代词前,也可以后置于作先行词的名词或代词后,而从句形式有两种,一种是限制性定语从句,一种是非限制性定语从句,主要置于作先行词的名词或代词后,限制性定语从句无前置现象,非限制性定语从句除了as引导的从句可前置外,其他词引导的定语从句则不能前置。翻译英语定语从句有多种技巧与方法,学习与研究者都应该努力去学习、探索。
李华
关键词:定语从句英译汉
电影字幕翻译研究的关联理论途径——以《泰坦尼克号》字幕翻译为例
国家,地区之间政治、经济、文化领域的交流,人与人之间日常生活中的交往等,都可以用“交际”(communication)这个词来表达。但从语言学的角度来说,交际指的是信息的传递和交换。这种交际是一个复杂的过程。但无论如何复...
李华
关键词:电影字幕翻译交际方式《泰坦尼克号》
文献传递
GSM-R网络质量综合评价方法的研究与应用
随着越来越多高铁线路的开通,我国已建成覆盖全国的GSMR网络(Global System for Mobile Communications Railway),GSM-R铁路通信网络作为智能铁路发展的重要载体,各铁路公司...
李华
关键词:铁路通信综合评价
糖尿病足溃疡创面中tsRNA差异表达的筛选和生物信息学分析
目的:检测tsRNA在糖尿病足溃疡创面组织中的差异表达,为研究糖尿病足溃疡的发病机制提供理论依据。方法:分别收集3例糖尿病足溃疡创面组织和正常对照皮肤组织,使用Trizol法提取总RNA后进行RNA高通量测序。选取其中差...
李华
关键词:糖尿病足溃疡高通量测序TRF
论文学作品翻译中模糊语义的处理被引量:2
2017年
文学作品源自文学艺术创作,其语言及塑造的形象、营造的意境都具有模糊色彩。从模糊语义的产生分析文学作品中产生模糊语义的原因,说明语义的复杂性、界定的模糊性及人的思维的主观性,从形象美、意境美研究模糊语义在文学作品中的模糊美及其审美价值,探讨文学翻译中模糊语义的处理方法,包括根据语境点名模糊语义,传递敏感保留模糊语义,拉近文化,改译模糊语义。
李华
关键词:文学翻译模糊语义审美价值
规划评审制度的重构
李华
关键词:城市规划
不同浓度解脲支原体血清型3在小鼠模型中的致病性研究
目的:探讨不同浓度解脲支原体血清型3(Uu3)在小鼠模型中的致病性。 方法:将156只雌激素预处理过的昆明小鼠随机分为四组(其中A、B、C三个实验组每组48只,D组12只),分别阴道接种三种浓度Uu3及无菌培养...
李华
关键词:生殖系统接种浓度
文献传递
论英汉习语互译的创新手段被引量:1
2016年
语言和文化之间存在千丝万缕的联系,语言和语言符号是文化的载体,由于文化的渗透力极强,文化因素渗透于语言的各个层面。翻译作为一种跨文化交际活动,其本质是一种替代作用,其目的是使两个不同国家或民族相互沟通。翻译效果取决于译者对原作本身的理解和传达,也取决于译者对原作语言所负载的文化因素及其意蕴的理解和表达。译者要认识到"异化"和"归化"作为两种不同的翻译策略,只是取向不同,这两种翻译策略并无矛盾。尽管中西文化大相径庭,但是气候、生活对文化的影响却是大同小异,因此人们对文化的感知、感觉大致是相同的。在翻译过程中,这种文化共通感对于理解不同文化所蕴含的意义非常必要。
李华
关键词:异化归化习语翻译共通感
文化语境下汉语典故性成语的英译被引量:3
2017年
本文研究是在文化语境下汉语典故性成语的英译,第一部分介绍了汉语典故性成语的来源和特点;第二部分介绍了文化语境下典故性成语的英译,从语言文化、宗教文化和社会文化三方面分析对翻译的影响;最后一部分是文化语境下翻译的策略——归化和异化,对比研究两种翻译策略的利弊。最后总结全文,强调文化语境在翻译中的重要性。
李华李延林
关键词:文化语境翻译策略
共3页<123>
聚类工具0