您的位置: 专家智库 > >

史学冬

作品数:11 被引量:17H指数:2
供职机构:北京信息科技大学外语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学哲学宗教艺术更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇艺术

主题

  • 4篇大学英语
  • 4篇英语
  • 3篇教学
  • 2篇大学英语教学
  • 2篇英译
  • 2篇英语教学
  • 2篇翻译
  • 1篇大学英语词汇
  • 1篇大学英语精读
  • 1篇大学英语精读...
  • 1篇道德经
  • 1篇典籍英译
  • 1篇电影翻译
  • 1篇学习能力培养
  • 1篇养目
  • 1篇一体化
  • 1篇译本
  • 1篇译本比较
  • 1篇异化
  • 1篇英译本

机构

  • 7篇北京信息科技...
  • 1篇北京机械工业...

作者

  • 8篇史学冬
  • 4篇李伟宏
  • 1篇李伟宏
  • 1篇孙力华

传媒

  • 3篇学园
  • 2篇中华文化论坛
  • 1篇佳木斯教育学...
  • 1篇电影评介
  • 1篇北京机械工业...

年份

  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2002
11 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
大学英语教学的合作学习与传统教学模式被引量:1
2011年
合作学习目前已成为流行于欧美许多国家的行之有效的教学组织形式,它在改善课堂的气氛,提高学生语言运用的能力,增强学生的自信,培养学生对学习的兴趣,增强学生社会交往能力等方面都有着积极作用,在我国的大学英语教学中是否可以全盘照搬,还是有取舍的接受,应该取决于学习者的学习需求和学习效果。
李伟宏史学冬
关键词:大学英语教学传统教学方法
思维导图及其在大学英语精读课词汇教学中的应用研究被引量:6
2010年
大学英语教学中的一个重要基石就是根据学习者的认知规律使用科学方法不断扩大学生的词汇量,并将词汇整合到学习者原有的认知体系中。大学英语词汇教学的效果直接影响其他各环节能力的培养。本文对于如何应用思维导图及人类认知规律解决这一难题进行研究,并借助实证数据的分析,说明思维导图的特征及人类认知规律的联系。
李伟宏史学冬孙力华
关键词:思维导图大学英语词汇
大学英语教学和语言背景导入
2002年
大学英语的教学任务不能仅仅定义为掌握英语的语法知识和通过英语水平考试 ,通过语言的载体去了解英美文化的积淀 ,品评英语国家的民族特性 ,和源远流长的中华文明加以比较 ,学为我用 ,才是大学英语教学的根本。从课堂教学和文化背景的导入加以分析 ,并分析英汉文化差别 ,做有益的尝试。
史学冬李伟宏
关键词:大学英语英语教学
应用型人才培养目标下网络平台自主学习中心的建设
2011年
随着时代的不断发展,高校培养目标的重新定位,其大学英语教育的应用型人才培养的目标已十分明确,为了适应时代的要求,自主学习能力的培养将成为高校的大学英语教育成败中举足轻重的因素,而自主学习中心的建设是各高校实行这一培养目标的必由之路。
李伟宏史学冬
关键词:大学英语自主学习能力培养
比较哲学视野中的《论语》研究被引量:2
2015年
美国汉学家和哲学家安乐哲从比较哲学的角度对《论语》等中国哲学著作进行诠释和翻译,试图从本质上传播中国文化,摒弃西方文化的优越感和文化传播的简化主义。安乐哲在《论语》翻译中所持有的诠释主义观点和异化策略,对向世界介绍中国哲学具有重要的启示意义;为中国传统哲学典籍在全球化语境下的英译提供了范本和启发。
史学冬
关键词:《论语》
外国留学生第二语言(汉语)习得的社会化研究
2014年
随着国际化进程的不断推进,大批的外国学生涌入中国学习汉语及专业课程,汉语言作为第二语言的习得过程的研究也显得日益重要。在国际语言学界,国际语言学研究热点也在从过去乔姆斯基(Chomsky)时代纯语言学理论的研究逐渐向更注重语言实践的社会语言学研究方向转变,第二语言社会化(L2 Socialization)的研究引起了越来越多的语言学家的关注,属于社会语言学研究范畴。本文以就读于中国大学的留学生作为研究对象,进行第二语言社会化的研究。
李伟宏史学冬
关键词:外国留学生社会化
同化·归化·异化——西方文化强烈影响的电影翻译纵横谈被引量:2
2016年
相对于我们所熟知的本土文化,西方文化更加五光十色且光怪陆离,世界的文化一体化潮流,使得西方文化对于本土文化产生了强烈的影响,这种强烈影响不仅表现在文化的潜移默化的嬗变上,而且也表现在西方电影的翻译上.作为八大艺术形式之一的电影不仅已经成为世界潮流文化与意识形态的载体,而且已经成为视觉时代越来越不可或缺之物.语言文化的差异性导致了本土文化与西方文化之间不可能存在绝对的对等性,这就为电影翻译提出了如何将西方文化"信达雅"地转换为本土文化的难题.影视翻译已然成为翻译领域中的一个重要的成员,影视翻译除一般而言的文学语言翻译而外,还有其更为复杂的文化、社会、惯用法、通俗性、方言等方面的特殊性,因此,有必要参照世界翻译理论中的"同化、归化、异化"进行深入的理解与探析.
史学冬
关键词:西方文化电影翻译异化归化同化文化一体化
哲学阐释学视野下的《道德经》英译本比较研究被引量:5
2016年
《道德经》作为中国最早的一部道教哲学著作,不但对中国传统文化和人民生活具有重要的意义,也在世界上产生了广泛的影响。作者试图从哲学阐释学的视角对《道德经》的英译进行比较研究,审视阐释学与中国典籍翻译的关系,并对在阐释学指导下的翻译策略进行了分析。
史学冬
关键词:《道德经》哲学阐释学翻译
共1页<1>
聚类工具0