您的位置: 专家智库 > >

刘扬

作品数:26 被引量:18H指数:2
供职机构:湖南第一师范学院更多>>
发文基金:湖南省普通高等学校教学改革研究项目湖南省教育厅科研基金湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学历史地理更多>>

文献类型

  • 23篇期刊文章
  • 2篇会议论文

领域

  • 19篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 2篇文学
  • 1篇建筑科学
  • 1篇社会学
  • 1篇历史地理

主题

  • 18篇翻译
  • 5篇英语
  • 4篇教学
  • 3篇英汉
  • 3篇思维
  • 2篇新闻
  • 2篇新闻标题
  • 2篇英汉互译
  • 2篇英译
  • 2篇英语新闻
  • 2篇英语新闻标题
  • 2篇语用特点
  • 2篇商标
  • 2篇诗歌
  • 2篇诗歌翻译
  • 2篇视觉
  • 2篇视觉形象
  • 2篇作品翻译
  • 2篇文化
  • 2篇文学

机构

  • 25篇湖南第一师范...
  • 1篇湛江师范学院
  • 1篇湘南学院

作者

  • 25篇刘扬
  • 1篇谢小红
  • 1篇邓铁辉
  • 1篇曹志希
  • 1篇李满红

传媒

  • 5篇牡丹江大学学...
  • 3篇长沙铁道学院...
  • 3篇湖南科技学院...
  • 3篇湖南第一师范...
  • 2篇外语教学
  • 1篇城建档案
  • 1篇兰台世界(上...
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇长春工程学院...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇学园

年份

  • 2篇2018
  • 1篇2016
  • 3篇2015
  • 3篇2014
  • 2篇2013
  • 3篇2012
  • 2篇2011
  • 4篇2010
  • 2篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
26 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
隐喻式翻译教学模式应用实证研究被引量:2
2014年
学生隐喻能力的增强有助于翻译教学质量的提高。传统翻译教学对学生隐喻思维习惯培养和隐喻翻译能力的发展重视度不够。本研究分析了隐喻式翻译教学模式的实现途径,以实验检测了隐喻式翻译教学模式应用的有效性及隐喻能力与翻译能力关系。实验结果表明:该模式优越于传统翻译教学模式,隐喻能力与翻译能力呈显著正相关。
李满红刘扬
关键词:翻译教学模式隐喻能力翻译能力
译者严复的历史文化角色被引量:1
2015年
严复是翻译家,但他首先是一个爱国者,他还是一位启蒙思想家,在政治、哲学、教育、经济等许多方面有其思想主张,在中国的历史文化史上,有着十分重要的地位。严复的许多思想主张有着重要的现实意义与深远的历史意义。
刘扬
关键词:翻译家爱国者启蒙思想家
应用文体翻译:一种诗化意义上的探讨
2013年
一般认为,应用文体翻译应以正确传达信息为第一要义,其译者不注重,甚至排斥诗化意义上的翻译。然而,实际上,在一些实用文体上,译者在自觉不自觉地应用诗化翻译。在真实的基础上,诗化翻译能使实用文体翻译更传神,更达旨。但诗化翻译是应用文体翻译的最高层次,对译者素养提出了更高的要求。
刘扬
关键词:应用文体传神
阴阳概念与英汉互译
2010年
阴阳学说对中国文化有着深刻的影响,对汉语而言自然也不例外。汉语的字词结构与句子常式呈现出内在的阴阳文化特征。翻译时,译者应把握住这一特点,根据汉语字词结构与句子常式,进行英汉互译。
刘扬
关键词:阴阳文化英汉互译
英语新闻标题语用特点的实现途径及其翻译
2012年
英语新闻标题的语用特点表现在语法和用词等方面,英语新闻标题的翻译质量在一定程度上依靠对其语用特点的把握:从上下文把握原作者智慧的语用手段及其标题内容展现的措辞方式,从而实现英语新闻标题翻译过程中发掘其特点、强化其可读性、达到读者充分接受的三重目的。
刘扬
关键词:英语新闻标题翻译
关于翻译标准的思考
2010年
针对翻译标准,历来众说纷纭,莫衷一是。本文通过考察古今中外翻译理论,得出结论:信达雅已包含各种翻译标准的内核,且具有箴言化、高层级性等翻译标准承担者的特征,据此提出了翻译标准应统一于"信达雅"的观点。同时指出,进入信息时代,一些翻译内容的性质改变,造成译者态度取向的改变,这使"信"的传统观念受到了严重的挑战。
刘扬
关键词:翻译标准内核
论文学作品翻译中艺术形式的再现被引量:2
2009年
文学作品的创作者为了使自己的作品具有感染力,往往会运用艺术手法使作品中产生一些艺术形式。艺术形式是文学作品最有活力的、不可或缺的重要组成部分,是文学创造者的独具匠心之处。翻译时,译者应运用类比等手法,竭力使艺术形式在翻译中得以再现,使其在源语和译语中给受众传递的信息基本一致。
刘扬曹志希
关键词:文学作品翻译艺术形式
思维转换与公示语英译
2012年
公示语英译有着十分重要的现实意义,使公示语英译准确、地道的前提是英汉思维转换。公示语英译可以从意象转换、逻辑转换、正反反正转换、思维习惯转换等四方面进行。
刘扬
关键词:公示语英译思维
关于翻译标准的悖论
2010年
目前最具代表性和权威性的翻译标准是严复的"信达雅"和奈达的"功能对等"。然而,这两个"标准"都具有自身的缺陷,无力充当翻译标准的承担者。
刘扬
关键词:翻译标准悖论
关于商标翻译的思考
2008年
商标是代表商品质量、性能、技术水平和其它特征的一种标志,具有识别产品、诱导联想、加深印象、鼓励促销的功能。商标的功能决定商标翻译应特别注重选词的简洁明快,并与原商标所指产品具有功能及文化上的对等性。
刘扬
关键词:商标翻译功能对等文化对等
共3页<123>
聚类工具0