2025年2月1日
星期六
|
欢迎来到南京江宁区图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
陈建芳
作品数:
6
被引量:4
H指数:1
供职机构:
湖南农业大学东方科技学院外语系
更多>>
相关领域:
语言文字
文化科学
社会学
经济管理
更多>>
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
6篇
中文期刊文章
领域
5篇
语言文字
2篇
社会学
2篇
文化科学
1篇
经济管理
主题
5篇
翻译
4篇
英语
2篇
科技英语
1篇
动物词
1篇
因果关系
1篇
隐含
1篇
英文
1篇
英文表达
1篇
英译
1篇
语误
1篇
语义
1篇
语义特征
1篇
造词
1篇
章法
1篇
术语英译
1篇
农科
1篇
农科专业
1篇
误译
1篇
科技翻译
1篇
翻译质量
机构
6篇
湖南农业大学
作者
6篇
陈建芳
传媒
1篇
湘潭师范学院...
1篇
衡阳师范学院...
1篇
怀化师专学报
1篇
湖南农业大学...
1篇
湖南城市学院...
1篇
湘潭大学学报...
年份
1篇
2000
4篇
1999
1篇
1998
共
6
条 记 录,以下是 1-6
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
论英语动物词的语义特征与翻译
被引量:4
1998年
动物词及习语在英汉两种语言中使用的频率都很高,但由于英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物词所承载的喻义也不尽相同,其语义和语体色彩也难一致,故给翻译工作带来一定的困难,为此,笔者特提出如下翻译技巧:1直译加注法;2.意译改造法;3.部分借用法;4.名词动译法。
陈建芳
关键词:
动物词
语义特征
翻译
英语中的隐含比较形式及其翻译
1999年
比较形式的构成一般是形容词或副词后面加上后缀-er,-est,或者在其前面加more或most.除此之外,构成比较级还有许多特殊形式,其比较意义常隐含于词义或句子的上下文中。翻译这类隐含比较句时,要特别注意其引夺意义,深入字里行间仔细推敲,并适当增加一些表示比较意义的词语,以使译文更加符合汉语的表达习惯。
陈建芳
关键词:
比较级
翻译
英语
科技英语中的隐含因果关系及其翻译
1999年
科技英语中,有些因果关系常隐含于单个句子中或一段文章的上下句子之间。翻译时,须在仔细理解原文的基础上,正确使用一些中文中表示因果关系的连接词,将因果两部分连接起未,以使译文意思明了。有时,考虑到中文的句序排列有别于英文,翻译时可以对原文的句序作适当调整,以使译文更符合中文习惯。
陈建芳
关键词:
科技英语
翻译
因果关系
影响科技翻译质量的因素分析
1999年
就翻译而言,质量就是生命。影响科技翻译的主要因素有三:译文表达不符合汉语行文习惯,译文内容与相关的专业知识相悖,句与句之间联系松散。翻译时,避免字与字、句与句对应的直译和呆译,认真领会相关专业的英文和汉语表达差异,以意层为基本单位,视段落为有机整体,仔细推敲句与句之间的关系,将有助于提高翻译质量。
陈建芳
关键词:
翻译质量
科技英语
论科技翻译中的章法
1999年
科技翻译中的章法问题,对于通顺、流畅地表达译文具有极其重要的意义。英语中有些句子之间暗含着一定的关系,以句子为单位译成汉语之后,往往使原文中本来有机联系在一起的句子之间失去了内在联系,令读者不知所云,甚至出现翻译错误。使用连接。
陈建芳
关键词:
英语
科技翻译
章法
农科专业术语英译常见错误成因浅析
2000年
准确翻译专业术语是科技翻译的灵魂。导致专业术语误译的原因主要是译者阅读相关专业的英语原文较少 ,不熟悉英文专业术语 ,单就中文意思 ,望文生义 ,凭字造词 ,或过于仰仗汉英专业词典 ,没有深刻领会专业术语的真正意思而误引词义。克服专业术语误译的有效途径就是多读相关专业的英语原著和论文 。
陈建芳
关键词:
语误
误译
英译
英文表达
造词
全文增补中
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张