您的位置: 专家智库 > >

陈建芳

作品数:6 被引量:4H指数:1
供职机构:湖南农业大学东方科技学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文化科学社会学经济管理更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇社会学
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇英语
  • 2篇科技英语
  • 1篇动物词
  • 1篇因果关系
  • 1篇隐含
  • 1篇英文
  • 1篇英文表达
  • 1篇英译
  • 1篇语误
  • 1篇语义
  • 1篇语义特征
  • 1篇造词
  • 1篇章法
  • 1篇术语英译
  • 1篇农科
  • 1篇农科专业
  • 1篇误译
  • 1篇科技翻译
  • 1篇翻译质量

机构

  • 6篇湖南农业大学

作者

  • 6篇陈建芳

传媒

  • 1篇湘潭师范学院...
  • 1篇衡阳师范学院...
  • 1篇怀化师专学报
  • 1篇湖南农业大学...
  • 1篇湖南城市学院...
  • 1篇湘潭大学学报...

年份

  • 1篇2000
  • 4篇1999
  • 1篇1998
6 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
论英语动物词的语义特征与翻译被引量:4
1998年
动物词及习语在英汉两种语言中使用的频率都很高,但由于英汉民族思维方式和文化背景不同,同一动物词所承载的喻义也不尽相同,其语义和语体色彩也难一致,故给翻译工作带来一定的困难,为此,笔者特提出如下翻译技巧:1直译加注法;2.意译改造法;3.部分借用法;4.名词动译法。
陈建芳
关键词:动物词语义特征翻译
英语中的隐含比较形式及其翻译
1999年
比较形式的构成一般是形容词或副词后面加上后缀-er,-est,或者在其前面加more或most.除此之外,构成比较级还有许多特殊形式,其比较意义常隐含于词义或句子的上下文中。翻译这类隐含比较句时,要特别注意其引夺意义,深入字里行间仔细推敲,并适当增加一些表示比较意义的词语,以使译文更加符合汉语的表达习惯。
陈建芳
关键词:比较级翻译英语
科技英语中的隐含因果关系及其翻译
1999年
科技英语中,有些因果关系常隐含于单个句子中或一段文章的上下句子之间。翻译时,须在仔细理解原文的基础上,正确使用一些中文中表示因果关系的连接词,将因果两部分连接起未,以使译文意思明了。有时,考虑到中文的句序排列有别于英文,翻译时可以对原文的句序作适当调整,以使译文更符合中文习惯。
陈建芳
关键词:科技英语翻译因果关系
影响科技翻译质量的因素分析
1999年
就翻译而言,质量就是生命。影响科技翻译的主要因素有三:译文表达不符合汉语行文习惯,译文内容与相关的专业知识相悖,句与句之间联系松散。翻译时,避免字与字、句与句对应的直译和呆译,认真领会相关专业的英文和汉语表达差异,以意层为基本单位,视段落为有机整体,仔细推敲句与句之间的关系,将有助于提高翻译质量。
陈建芳
关键词:翻译质量科技英语
论科技翻译中的章法
1999年
科技翻译中的章法问题,对于通顺、流畅地表达译文具有极其重要的意义。英语中有些句子之间暗含着一定的关系,以句子为单位译成汉语之后,往往使原文中本来有机联系在一起的句子之间失去了内在联系,令读者不知所云,甚至出现翻译错误。使用连接。
陈建芳
关键词:英语科技翻译章法
农科专业术语英译常见错误成因浅析
2000年
准确翻译专业术语是科技翻译的灵魂。导致专业术语误译的原因主要是译者阅读相关专业的英语原文较少 ,不熟悉英文专业术语 ,单就中文意思 ,望文生义 ,凭字造词 ,或过于仰仗汉英专业词典 ,没有深刻领会专业术语的真正意思而误引词义。克服专业术语误译的有效途径就是多读相关专业的英语原著和论文 。
陈建芳
关键词:语误误译英译英文表达造词
全文增补中
共1页<1>
聚类工具0