邓海
- 作品数:7 被引量:29H指数:3
- 供职机构:西南财经大学经贸外语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学更多>>
- 英语委婉语的历史及其构造方式被引量:4
- 1999年
- 英语委婉语在英语中为数不少 ,是其重要的组成部分。它们在人们表达思想 ,交流信息中起到了“润滑剂”的作用。“如果没有委婉语 ,世界的运转就会因摩擦而停止 ,人与人之间将充满仇怨”。 ( Enright,1 985 :1 1 3)在本文中 ,笔者首先从历时的角度简述了英语委婉语的发展历史 ,然后主要从语义和语音两个方面讨论了英语委婉语的构造方式。
- 邓海王红霞
- 关键词:英语委婉语
- 利用语言手段提高阅读理解能力
- 1999年
- 阅读是学习外语的一种有效手段。提高阅读理解能力是外语学习的主要目标之一、本文仅从利用语言手段提高英语阅读理解能力这一角度进行了一些探讨,以有助于我们学好英语。
- 邓海
- 文化·语言·外语教学被引量:7
- 2004年
- 文化是人类社会赖以生存和发展的基础。文化与语言关系密切。文化离不开语言 ,而语言是不能超越文化而独立存在的。语言承载着丰富的文化内涵。语言的学习也是文化的学习。语言能力和交际能力的培养离不开文化因素的参与。特别是在跨文化交际中 ,对目标语文化的了解、熟悉是交际能否成功的重要因素。因此 ,在外语教学中重视文化因素的教学是十分重要的。本文简要介绍了部分学者对文化的概念的认识 ,文化的特征 ,文化与语言的关系 。
- 邓海刘晓慧
- 关键词:文化语言外语教学
- “Culture Shock”何译为佳?被引量:3
- 2003年
- 读书中,多次见到“文化休克”(culture shock)一词,早已习以为常,笔者也曾沿用此说。读《外国文化与跨文化交际》以及查阅《朗文语言教学及应用语言学辞典》等书时,见作者、译者用的都是“文化冲击”一词。于是想到,为什么很多文章、著述中常将culture shock译成“文化休克”,而非“文化冲击”呢?人们将“shock”翻译成“休克”,显然是音译而来。为什么要音译,而不是意译?音译意译孰是孰非呢?如果意译,何译恰当呢?
- 邓海
- 关键词:文化休克文化冲击英汉大词典边缘语言学科音译分科教学法
- 吟安一个字,捻断数茎须“Service Management Effectiveness”何译为佳?
- 本文以一本服务管理书名的翻译作为突破口,着重辨析effectiveness和efficiency二词在管理学中的不同含义以及造成中译名混用的原因,并在查阅字典和相关文献的基础上提出了相应的译文。此外,文章呼吁广大的翻译工...
- 张家瑞邓海
- 关键词:书名翻译翻译质量
- 文献传递
- 商务英语综合教程编写:评价与思考
- 商务英语学科近年来蓬勃发展,商务英语教材建设成就斐然.然而,商务英语教材编写和评估工作仍然较为滞后.本文选择高等教育出版社、上海外语教育出版社和复旦大学出版社出版的商务英语综合教程,对其在编写原则、编写理论、内容与任务设...
- 邓海车瑜
- 关键词:商务英语综合教程教材编写商务知识
- 合作语言学习对学习者元认知能力影响的实证研究被引量:15
- 2010年
- 为检验合作语言学习对学习者元认知能力的影响,本实证研究在实验组和控制组中设计了不同的英语阅读活动,并组织了前后测试和访谈。实证研究结果表明:(1)合作语言学习环境和传统阅读环境对学习者元认知能力的影响存在差异;(2)合作语言学习创设的合作互助、反思监控的学习环境对学习者元认知能力和英语阅读能力的促进作用没有得到完全显现。
- 邓海车瑜
- 关键词:合作语言学习外部环境元认知能力