蔡平
- 作品数:9 被引量:442H指数:5
- 供职机构:湖南师范大学更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- “文化翻译”的困惑被引量:49
- 2005年
- 本文指出了目前在翻译研究文献中“文化翻译”这一术语使用的混乱状况,初步探讨了“文化翻译”的定义及其基本原则。
- 蔡平
- 关键词:文化翻译语言翻译文化转换
- 翻译专业本科生教学的思考被引量:7
- 2006年
- 蔡平
- 关键词:翻译专业本科生教学高校外语教学
- 文化翻译研究
- 众所周知,语言是文化的重要组成部分和载体,翻译是一种文化交际活动,每一个文本都是一定语言文化的产物。不同语言文化的差异,给忠实传达原文的翻译造成了很大的难题和障碍,必然要求译者一方面要深入了解原语文化,另一方面译者还得深...
- 蔡平
- 关键词:文化翻译异化归化
- 翻译方法应以归化为主被引量:331
- 2002年
- 本文分析了异化、归化的概念,指出异化、归化有语言形式和文化内容两个层面。作为翻译方法,异化、归化主要涉及语言形式层面;将异化、归化的方法与翻译的目的结合起来看,归化无疑是主要的;况且异化、归化的关系并不是固定不变的,随着时间的发展,两者呈现出由异化向归化单向转化的规律,由此可见归化译法在翻译中起着主导作用。
- 蔡平
- 关键词:异化归化语言形式翻译策略
- 对“文化翻译”术语的思考
- 2005年
- 本文指出了目前在翻译研究文献中“文化翻译”这一术语使用的混乱状况,初步探讨了“文化翻译”的定义及其基本原则。
- 蔡平
- 关键词:文化翻译语言翻译文化转换
- 英语教学中跨文化交际能力的培养
- 2005年
- 加入WTO意味着中西文化的进一步交融与中西价值观的碰撞,这就要求在英语教学中,不仅要重视学生语言能力的训练,更要加强他们跨文化交际能力的培养。因为语言教学的最终目的是培养学生以书面或口头方式进行自如、流利交际的能力。
- 邓凡艳蔡平
- 关键词:英语教学文化差异价值观跨文化交际能力
- 在译与不译之间:诗歌翻译浅谈被引量:2
- 2004年
- 从译语读者的角度出发 ,以“功能对等”原则为理论基础 ,提出“译诗为诗”的原则。诗歌翻译是在两种语言、文化中进行选择和取舍 ,即在内容和形式上 ,以语言、文化为标准进行取舍 ,以求达到原诗和译诗的平衡和对等。译诗以原诗为依据 ,但并不等同于原诗。因此 ,诗歌翻译是在译与不译之间寻求一种平衡 ,最恰当地传达原诗的意旨。
- 蔡平
- 关键词:功能对等
- 语用预设理论对翻译方法的解释被引量:30
- 2007年
- 预设在话语理解和会话交流中都有着重要的价值。语用预设因民族语言文化不同而异,因此在作为跨文化交际的翻译中,熟知源语和目的语语用预设的异同,有助于译者正确理解原文和选择恰当的翻译方法。本文从语用预设角度解释一些常用的翻译方法,如直译、加注、改写。并且指出,如果译者认为译文读者与原作者共享预设信息,则可能直译;如果译者认为译文读者与原文作者没有共享预设信息,则可能采取为译文读者补充预设信息的方法,如直译加注,也可能采取改写等方法。
- 蔡平
- 关键词:语用预设翻译方法预设信息
- 试论翻译的混杂性被引量:2
- 2004年
- 本文借用后殖民理论的混杂性概念 ,从语言和文化两个方面探讨翻译的混杂性。翻译的混杂性是两种语言、文化交流的产物 ,是一种正常现象 ,反映了翻译的本质特征 ,它在译语环境下具有语言和文化上的张力 。
- 蔡平
- 关键词:混杂性语言文化