您的位置: 专家智库 > >

汪宝荣

作品数:34 被引量:301H指数:10
供职机构:浙江财经大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金教育部人文社会科学研究基金国家留学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>

文献类型

  • 33篇中文期刊文章

领域

  • 26篇语言文字
  • 10篇文学
  • 1篇天文地球
  • 1篇轻工技术与工...
  • 1篇文化科学

主题

  • 14篇翻译
  • 9篇英译
  • 9篇小说
  • 5篇翻译策略
  • 4篇方言
  • 3篇英语
  • 3篇社会
  • 3篇社会学
  • 3篇文化
  • 3篇文学
  • 3篇可接受性
  • 3篇归化
  • 2篇叙事
  • 2篇译者
  • 2篇异化
  • 2篇余华
  • 2篇余华小说
  • 2篇绍兴方言
  • 2篇实例分析
  • 2篇中篇

机构

  • 18篇浙江财经大学
  • 15篇绍兴文理学院
  • 1篇杭州师范大学
  • 1篇蒙特利尔大学
  • 1篇香港大学
  • 1篇长春师范大学

作者

  • 33篇汪宝荣
  • 1篇全瑜彬
  • 1篇段超英
  • 1篇吕彤邻
  • 1篇谢海丰
  • 1篇姚伟
  • 1篇潘汉光
  • 1篇陈晨

传媒

  • 6篇绍兴文理学院...
  • 3篇当代作家评论
  • 3篇翻译论坛
  • 2篇山东外语教学
  • 2篇北京第二外国...
  • 2篇天津外国语大...
  • 2篇外国语文研究
  • 1篇中国科技翻译
  • 1篇外语学刊
  • 1篇南方文坛
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇西安外国语学...
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇湖州师范学院...
  • 1篇术语标准化与...
  • 1篇绍兴文理学院...
  • 1篇浙江工商大学...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇绍兴文理学院...
  • 1篇亚太跨学科翻...

年份

  • 1篇2019
  • 5篇2017
  • 7篇2016
  • 3篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2007
  • 3篇2006
  • 3篇2005
  • 2篇2004
  • 2篇2003
  • 2篇2001
  • 1篇2000
34 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
论困扰中学英语教育的四大误区
2000年
本文结合对新版初、高中教科书特点的分析,并吸收借鉴美国著名教育家杜威以及法国思想家卢梭的一些现点探讨了目前困扰我国中学英语教育的四大误区。
汪宝荣
关键词:中学英语教育
英籍汉学家白亚仁的译者惯习探析——以余华小说《第七天》英译为中心被引量:9
2019年
本文尝试探讨余华作品主要英译者、英籍汉学家白亚仁的译者惯习,具体体现在翻译选材、翻译观、翻译策略三方面。白亚仁偏爱翻译反映普通中国人生活或真实描写或批判当代中国、人情味较浓、语言幽默生动、简洁朴实的作品;他主张译作应忠于原作的内容和思想,但不宜过分拘泥于原作的形式和结构;他在翻译《第七天》时采用的个性化翻译策略包括:删繁就简,将间接引语改为直接引语,针对中国文化专有词总体上采用归化为主、异化为辅的策略。
汪宝荣崔洁
关键词:翻译观翻译策略
翻译理论与实践课程改革探索被引量:2
2005年
围绕“翻译技能意识”的培养这一核心教学目标,总结评估在教学目标的确立、课程设计、教学内容、教学材料的选用与开发、教学方法和手段等方面开展的笔译课程教学改革及其初步成效。
汪宝荣
关键词:笔译课程教学改革
葛浩文英译《红高粱》生产过程社会学分析被引量:51
2014年
本文运用场域理论和行动者网络理论,考察葛浩文译者惯习的形成及介入美国文学场域,分析有关行动者如何通过资本转化构建《红高粱》翻译发起、出版网络,促成葛译本在美国的顺利生产,最后分析翻译及编辑方式对葛译面貌的影响。其译者惯习决定葛浩文的翻译方式是学术性与商业性兼顾,既有忠实的一面,也有灵活变通的一面。葛浩文既"忠实"又"叛逆"的译法看似吊诡,却帮助他取得了极大成功,这一悖论可用场域理论得到解释。
汪宝荣
关键词:《红高粱》场域行动者网络
泰特勒翻译理论新探被引量:7
2003年
泰特勒于200多年前发表的《翻译的原则》迄今仍有价值和影响力。运用当代视角对其翻译理论作新的评述,旨在探讨其理论的长处和缺陷。
汪宝荣段超英
关键词:泰特勒
论归化与异化的“互补共生”关系被引量:5
2004年
语言和纯文化层面上的异化和归化在翻译实践中总是而且也应该是“互补共生”的关系 ;译者在同一译本中可能偏重一种翻译策略 ,但绝非“从一而终” ,而是交替运用归化和异化翻译。对鲁迅名篇《呐喊》的杨译本处理源语文化专有项所用翻译策略的个案所作的分析 ,可以支持以上论点。
汪宝荣
关键词:翻译异化归化文化专有项
阎连科小说《受活》在英语世界的评价与接受--基于英文书评的考察被引量:11
2016年
在同时代中国作家中,阎连科无疑是大器晚成。1988年,中篇小说《两程故里》令他成名,但直到1997年发表《年月日》,他的创作才开始“成为重要的话题”,并被当代中国文学史的论述接纳。
汪宝荣
关键词:中篇小说英语世界《受活》书评《年月日》
招商说明书英译原则、问题与方法被引量:9
2005年
招商说明书是重在传递信息的“实用文本”。根据文本类型、功能理论和目的论的观点,其翻译应遵循简练达意、实现译本功能和目的两大原则。基于该原则本文考察了当前招商说明书英译所存在的问题并提出了对策。
汪宝荣
关键词:目的论
《重绘惯习概念在翻译研究中的位置》评介被引量:3
2017年
翻译社会学又称社会翻译学,在西方兴起至今只有20余年,但发展异常迅猛,成果颇为丰硕。在当前翻译社会学倚重的三种社会学理论中,法国社会学家布迪厄(P.Bourdieu)的场域理论(field theory)获得了最广泛的应用(Buzelin,2013:187)。场域理论有三个核心概念,即场域、资本、惯习(habitus)。habitus原为拉丁词,19世纪晚期被吸收到英语词库中。
汪宝荣
关键词:翻译研究惯习翻译社会学场域理论社会学理论
寻求文化荣耀的译者姿态——《浮生六记》林译本文化翻译策略新解被引量:17
2017年
译者姿态理论是最新的社会翻译学理论之一。该理论认为,某些译作的文本细节(尤指选词措辞等翻译决策)体现出一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为研究者解释译者采用的某些翻译策略提供一种新的分析工具。本文运用该理论对《浮生六记》林语堂译本中某些文化翻译策略做出新的解释。通过个案研究发现,林语堂对他视为荣耀的中国传统文化采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的文化信息予以删减或淡化,这体现出其旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。译者姿态理论适用于解释具有中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,其应用范围具有局限性。
汪宝荣
关键词:《浮生六记》
共4页<1234>
聚类工具0