您的位置: 专家智库 > >

杨晓华

作品数:9 被引量:63H指数:4
供职机构:西安外国语大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金陕西省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 7篇翻译
  • 3篇课程
  • 3篇翻译教学
  • 2篇专长
  • 2篇翻译教学研究
  • 2篇翻译课
  • 2篇翻译课程
  • 1篇信息焦点
  • 1篇修辞
  • 1篇学习环境
  • 1篇学习者共同体
  • 1篇已知信息
  • 1篇译者
  • 1篇英汉
  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇知识
  • 1篇知识迁移
  • 1篇中国语言
  • 1篇社会

机构

  • 9篇西安外国语大...
  • 1篇东华理工大学

作者

  • 9篇杨晓华
  • 1篇龚菊菊

传媒

  • 3篇西安外国语大...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语教学
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇上海翻译
  • 1篇东方翻译
  • 1篇外国语文研究

年份

  • 1篇2022
  • 2篇2021
  • 2篇2012
  • 3篇2011
  • 1篇2010
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
基于问题学习的翻译教学研究——以MTI文化翻译课程为例被引量:24
2012年
本文在深入研究基于问题学习的核心内涵、认识论基础和问题设计模型的基础上,提出了基于问题学习的翻译教学模式。本文认为,教师通过创设真实的或仿拟的翻译情境,引导学习者以问题解决者的身份积极投入翻译问题的求解情境之中,体验真实翻译过程的复杂性,从而获取解决现实翻译问题的能力,发展高阶思维能力,成为主动的知识建构者和自我导向学习者。鉴于此,本文运用3C3R基于问题学习的问题设计概念模型,对翻译硕士专业文化翻译课程的教学设计、教学策略、教学过程等教学实践合理性进行了探究,旨在建构翻译教学的理论认识和实践策略。
杨晓华
反思硕士翻译研究方向:需求评价与课程设置被引量:5
2011年
"翻译理论与实践"正式作为"外国语言学与应用语言学"学科下的一门子学科招收和培养硕士研究生将近30余年,一直以来其目标定位在培养研究型人才,其课程设置亦未随着市场需求的变化而调整。鉴于此,本文对该专业方向的课程设置、学习需求以及社会需求做了实证研究,旨在揭示目前硕士翻译研究方向的课程体系与学生需求及市场需求之间的矛盾关系,挖掘其在顺应市场需求方面所存在的问题,进而为该研究方向的课程设置提出一个建设性的框架模式和研究范式。
杨晓华龚菊菊
关键词:课程设置
专业文类翻译专长模型建构与发展研究被引量:1
2021年
本文在回顾专业文类翻译研究、翻译、译者能力和翻译专长研究成果的基础上,借鉴批评文类分析的最新研究成果,尝试建构专业文类翻译专长模型,该模型由翻译专属能力、专业实践能力、学科能力、话语能力和自我概念五大能力构成。文章最后通过教学案例探索培养和获取专业文类翻译专长的教学认识论和发展途径。
杨晓华
基于问题学习环境中的译者自我导向学习能力培养研究
2021年
本次研究遵循知识的建构性、社会性、复杂性和情景性等知识观,以西安外国语大学翻译硕士专业学位(MTI)“文类翻译通论”课程为例,在基于问题学习(PBL)的环境中通过自我导向学习(SDL)教学方法确定课程目标、提出设计原则、制定教学策略和评价学习效果,创新翻译教学模式,既培养学习者的文类能力和专业文类翻译专长、又培养应用型翻译问题研究和问题解决能力、知识迁移能力和职场所需的通用能力。
杨晓华
关键词:自我导向学习知识迁移
翻译教学中的课程行动研究——以BTI文化翻译课程为例被引量:14
2012年
本研究立足于翻译教学系统观,采用递归—反思设计与开发教学设计模式,以课程行动研究为取向,对西安外国语大学高级翻译学院翻译本科专业"文化翻译"课程的教学实践合理性进行了反思性实证探究,以期建构翻译教学的理论认识和实践策略,改进教学质量。行动研究结果表明,基于问题学习的案例教学和真实项目翻译在文化翻译课程教学中成效显著,体现了过程型翻译教学观,实现了教学目标从教授"翻译能力"向"译者素养"协作建构的转变,最终提升学习者的专业素养和综合素养。
杨晓华
关键词:课程行动研究文化翻译教学实践
翻译教学研究新探——《社会建构主义翻译教育:从理论到实践的自主》评介被引量:1
2011年
社会建构主义认识论认为,知识源于现实,寓于现实,用于现实。,知识来源于社会的意义建构,知识的意义建构不仅依靠新信息与学习者头脑中已有信息的相互作用,而且需要学习者与相应社会情境的相互作用,即知识的意义建构和理解需要通过社会协商。社会建构主义认识论强调“学习者共同体”的作用,提倡师徒式的知识传授和学生之间的相互交流与讨论。
杨晓华
关键词:社会建构主义翻译教学研究翻译教育建构主义认识论学习者共同体
基于信息理论的英汉句层翻译方法研究被引量:1
2010年
本文基于信息理论的核心概念重新审视英语语句的汉译方法问题。通过借鉴信息理论和英汉语对信息结构对比研究成果,文章首先阐明英语语句汉译的理据,认为以语句为翻译单位,以信息结构的分析为切入点,可将语言与言语有机地统一于信息范畴,为探究相应翻译方法的选择问题提供了一个认知框架,突破语言符号和表层结构的限制。基于信息理论形成的语句翻译观,有助于译者把握发话人的认知心理域和交际意图,把握连贯语篇中已知信息与新知信息相互承接的信息链,以及信息焦点的位置,继而选择恰当的翻译方法,最终在译语语篇世界中构建完整的信息场,实现信息等效。
杨晓华
关键词:翻译单位已知信息未知信息信息焦点
《极花》异质性水墨文学书写的英译研究
2022年
《极花》是贾平凹于2016年由人民文学出版社出版的一部现实主义长篇小说,小说以被拐卖女孩胡蝶为透视点展开叙事,叙写了胡蝶从被诱惑、拐卖、强暴、梦境出逃到最终回到被拐卖村庄的故事。贾平凹以水墨而文学,以变异而修辞,直击胡蝶灵魂深处,探察人口拐卖这一世界性问题。小说语言厚实灵动,情感细腻绵长,在现代与传统之间描摹出一幅水墨风俗画卷。本文在挖掘贾平凹异质性修辞魅力的基础上,探索英国著名翻译家韩斌(Nicky Harman)在《极花》英译中对差异伦理、创造性叛逆和重写等翻译策略的实践过程,管窥中国现代文学在西方的翻译与传播。
杨晓华马凯
关键词:变异修辞
翻译社会学的理论构架与研究——以中国语言服务产业为例被引量:18
2011年
本文在梳理翻译研究演进历程的基础上,立足于翻译的社会实践属性,界定了翻译社会学的研究内容,认为翻译作为一种智力和文化实践的社会现象,在社会学理论框架下进行的研究,会更辩证、更理性。文章以卢曼的社会系统理论为框架,探讨和分析了翻译系统的自律与他律,描述了翻译系统对其环境系统,即语言服务系统的激扰通过沟通进行自我指涉和自我生产,将翻译系统与环境的复杂关系加以简化的必要性和手段。语言服务系统在不断保持其操作性封闭的同时,亦须通过一系列复杂的简化程序对其环境复杂性进行化约。文章最后认为翻译作为一项受社会调节之活动,必然在以社会学理论指导下的翻译社会学研究视阈中得以发展和完善。
杨晓华
关键词:翻译社会学社会系统论翻译系统
共1页<1>
聚类工具0