李颖玉
- 作品数:18 被引量:95H指数:5
- 供职机构:西安交通大学外国语学院更多>>
- 发文基金:陕西省哲学社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金国家教育部“985工程”更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学自动化与计算机技术更多>>
- 英语对汉语的影响与英汉翻译
- All languages are developing always, and being one of the major languages in the world, the C...
- 李颖玉
- 文献传递
- 基于语境的《骆驼祥子》英译本选词研究
- 2016年
- 本研究通过对《骆驼祥子》两个英译本的平行语料库检索与分析,探索了语境对译者选词的影响,并以"小"字为例进行案例分析。结果表明,施晓菁的译文相对忠实于原文语言,在句式及细节的处理方面也与原文趋同;而葛浩文的译文则倾向于简单明了地再现原文语境,甚至有时会因此而偏离原文语言的准确性。
- 陈莉李颖玉朱晓文
- 关键词:语境《骆驼祥子》
- 基于语料库的葛浩文翻译风格研究被引量:3
- 2018年
- 通过立体选择语料、多维设计研究,借助频数统计和量化分析,探索葛浩文的三部代表性译作在词汇、句子层面的特点,进而发掘其翻译风格。在标准类符形符比、平均词长及实词的使用上,忠实于原作是葛浩文翻译的基本原则;在句子的使用上,他将读者的可接受性考虑进来,充分发挥译者的主观能动性,以提高译本的接受度。此外,葛译本还兼具翻译文本特征和原创文本特征。
- 牛江李颖玉
- 关键词:语料库翻译特征
- 基于医学影像分割方法的多模态语料库构建被引量:5
- 2021年
- 电子文本病历语料库可提供相关医学影像的定性诊断结果,但缺乏直观影像和文本标注信息,不利于有效管理医学数据和医科学生自主学习相关医学知识.针对此问题,文中提出基于深度水平集算法的医学影像分割方法,对医学影像进行自动分割,给出感兴趣区域的轮廓结果及相关定量指标,并结合自然语言处理方法实现电子病历文本的标注,增强影像与文本病历多模态语料库的信息表征能力.在青光眼影像数据上的实验表明,文中方法可精准分割眼底图像中视盘和视杯,有效构建具有直观影像标记与对应病历文本的多模态语料库.
- 林玉萍郑尧月郑好洁张栋王丛李小棉李颖玉田智强
- 关键词:影像分割自然语言处理青光眼
- 基于语料库的欧化翻译研究
- 在语言接触过程中,一个自然而又重要的结果就是接触双方的语言发生词汇、句法甚至语音和语用等层面的变化。英汉语言接触中“受西洋语法影响而产生的中国新语法”就被称为“欧化的语法”(王力,1985:460) 近年来,英语作为当今...
- 李颖玉
- 关键词:翻译欧化语言接触语言变化语料库
- 文献传递
- 外来词使用状况的语料库考察被引量:5
- 2008年
- 采用定量研究方法,对外来词样本进行语料库检索和统计分析,以验证当前汉语外来词的使用状况和表现趋势。研究表明:以往的研究都低估了音译词、形移词及混合译词在汉语中的地位;而实际上目前各类外来词的使用频率都相当高,而且还有继续大量增加的趋势。因此应该用动态的观点看待外来词,并尽快建立汉语外来词语料库,积极研究外来词。
- 李颖玉
- 关键词:外来词语料库出现率
- 基于语料库的《红高粱家族》英译本翻译共性研究被引量:1
- 2017年
- 研究发现,该译本不仅体现着简化和显化的翻译文本共性特征,也符合规范化和源语渗透的翻译特点。葛浩文在翻译《红高粱家族》时尽量使用简洁有力的语言来明晰清楚地表达丰富的文本信息,还运用各种语言操作来体现原作的语言特点,也充分发挥了译者的主观能动性,翻译符合译入语语言模式的译文。
- 牛江李颖玉
- 关键词:语料库《红高粱家族》英译本翻译共性
- 非英语专业研究生英汉翻译的语料库研究被引量:4
- 2009年
- 本文利用语料库语言学的研究方法对非英语专业研究生的英汉翻译中所出现的错误进行量化研究和统计分析,发现英汉语水平及双语对比能力对翻译质量影响很大;双语水平不同的学生在翻译中表现出的错误也不尽相同。
- 李颖玉袁笠菱
- 关键词:翻译语料库
- 基于文献计量的语块与翻译交叉研究动态的知识图谱分析被引量:2
- 2017年
- 本文运用Cite Space文献计量学方法,以2002—2016年间中国知网(CNKI)收录的语块与翻译交叉研究相关的152篇学术论文作为数据来源,对从事相关研究的主要作者、科研机构、高频热点词等方面进行可视化知识图谱分析,梳理国内学界15年来基于语块理论进行口笔译研究的发展脉络、核心课题和研究前沿,对这种新的学科内部交叉研究进行了深入分析。
- 甘桥李颖玉
- 关键词:语块理论科学知识图谱
- 基于陕西文学英译语料库的译入译出文本比较研究:以词语情感色彩的传达为例被引量:6
- 2020年
- 富有情感的词语因其独特的表现力在文学作品中享有重要地位。本文借助自然语言处理领域经典情感词表,采取"以字为纲、按字索词"的方式筛选典型情感词语集,并在陕西文学英译语料库中进行检索和统计,然后结合译例对比探讨了译入译出文本在传达词语情感色彩方面的异同。结果表明:尽管大部分词语的情感在译文中保持了原貌,但是译入译出文本在表达方式的多样性、对等性上存在差异,且原词语境不明确时情感传达的清晰度和强度差异较大。这些差异有可能成为甄别译者身份和辨别译文质量的新维度。
- 李颖玉
- 关键词:文学翻译情感