您的位置: 专家智库 > >

张琳瑜

作品数:13 被引量:14H指数:2
供职机构:海南大学应用科技学院更多>>
发文基金:江西省高校人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理更多>>

文献类型

  • 12篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 9篇语言文字
  • 5篇文学
  • 1篇经济管理

主题

  • 11篇翻译
  • 6篇英译
  • 5篇孙子兵法
  • 5篇《孙子兵法》
  • 4篇译本
  • 4篇英译本
  • 3篇翻译策略
  • 2篇意象图式
  • 2篇语篇
  • 2篇语篇翻译
  • 2篇图式
  • 2篇衔接理论
  • 2篇教学
  • 2篇翻译观
  • 1篇典籍外译
  • 1篇学法
  • 1篇演说
  • 1篇演义
  • 1篇译文
  • 1篇隐喻

机构

  • 9篇江西师范大学
  • 5篇海南大学
  • 1篇江西教育学院
  • 1篇景德镇学院

作者

  • 13篇张琳瑜
  • 2篇习海宇
  • 2篇李彩霞
  • 2篇李玉英
  • 1篇黄晓艳
  • 1篇吴熹
  • 1篇李彩霞
  • 1篇黄浩平
  • 1篇刘洋

传媒

  • 3篇江西教育学院...
  • 2篇景德镇高专学...
  • 2篇科教文汇
  • 1篇中国商界
  • 1篇哈尔滨学院学...
  • 1篇韶关学院学报
  • 1篇海外英语
  • 1篇新乡学院学报...

年份

  • 1篇2014
  • 3篇2013
  • 1篇2012
  • 3篇2011
  • 4篇2010
  • 1篇2009
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
唐诗英译的意象图式视角——以《早发白帝城》的两个英译本为例被引量:2
2013年
意象图式是认知语言学研究的热点之一,是我们在与外界感知互动中反复出现的样式,也可以被理解为一种生动形象的心智图像,将意象图式理论引入唐诗翻译研究仍有很大的空间。该文基于意象图式理论,对唐诗《早发白帝城》的两个英译本进行比读,试图找到唐诗英译的新思路。
李彩霞张琳瑜
关键词:意象图式翻译
基于关联理论视角看《三国演义》的翻译策略被引量:2
2009年
《三国演义》是中国古典文化的经典之作,是中华文明的绚丽瑰宝。美国汉学家罗慕士将其译为英语,使更多的英语读者领略了其魅力。笔者以罗氏《三国演义》的英译本为蓝本,在关联理论翻译观的指导下,详细例证了补充、省略、转换、加注等几种间接翻译策略。
张琳瑜吴熹
关键词:《三国演义》翻译策略
BBS在翻译教学中的实证研究被引量:1
2011年
高校教学的改革创新和翻译教学的实践需求呼唤着翻译课堂的延展,而课程论坛正是一个很好的解决方案。BBS能有效地拓展教学空间,提供学生翻译实践的机会,促进学生间的交流,建立新型的师生关系,有利于应用型人才的培养。这种教学模式值得完善和推广。
李玉英张琳瑜
关键词:课程论坛翻译实践教学模式BBS
语篇翻译中的词汇衔接
2013年
本文立足于韩礼德与哈桑的英语衔接理论,着眼于《孙子兵法》袁士槟教授和林戊荪先生两个英译本的对比翻译研究,旨在从英汉翻译语篇对比的角度,探究有效的语篇翻译技巧,为译者译出最佳文本提供建议。
张琳瑜李彩霞
关键词:衔接理论语篇翻译
多元系统理论视角与传统视角下《孙子兵法》英译对比研究
本文从多元系统理论视角与传统视角出发,以《孙子兵法》的两个英译本为语料基础,分别依据勒费弗尔的三要素原则和以往翻译研究中使用的归化与异化分类法,进行细致对比,深入研究。   以色列学者伊文·佐哈尔创立的多元系统理论打破...
张琳瑜
关键词:英译本《孙子兵法》翻译策略诗学形态
文献传递
模糊语言的翻译策略——以奥巴马就职演说词中译为个案
2010年
模糊性是自然语言的本质属性之一。翻译活动将一种自然语言转换成另一种自然语言,必然要合理处理语际转换间的模糊语言。以奥巴马就职演说词的英汉翻译为例,分析了模糊语言的特点与类别,提出了模糊语言的具体翻译策略为对译法、变译法、增译法和减译法等。
习海宇张琳瑜
关键词:模糊语言翻译策略
英汉演讲语篇的衔接手段对比及对翻译的启示——以美国总统就职演说词为例被引量:1
2012年
文章立足于韩礼德与哈桑的英语衔接理论,着眼于巴拉克.奥巴马等多位美国总统的就职演说词翻译,旨在从英汉翻译语篇对比的角度,探究有效的演讲语篇翻译技巧,为译者译出最佳文本提供建议。
张琳瑜李玉英
关键词:衔接理论就职演说语篇翻译
《独坐敬亭山》的认知解读被引量:1
2010年
认知语言学着重阐释语言和认知能力之间的关系,它主张从人的认知角度去研究语言。以认知语言学理论为基础,从图形—背景、意象图式和概念隐喻三个视角对诗仙李白的五言绝句《独坐敬亭山》的认知文体分析实例证明:认知语言学理论对汉语文本具有解释力和可行性。
李彩霞张琳瑜
关键词:意象图式概念隐喻
基于关联视角对《孙子兵法》英译文本忠实性讨论
2010年
近年来,汉语典籍外译成为热门话题。本文从关联理论翻译观的视角出发,对《孙子兵法》两个英译本(袁译本和林译本)进行对比分析,就文本的忠实性讨论分析并提出适当建议。
张琳瑜黄晓艳
关键词:《孙子兵法》英译文本忠实性英译本典籍外译翻译观
多元系统理论视角评析《孙子兵法》术语英译被引量:1
2011年
多元系统理论中,赞助人这一文学外因素能够影响译者进行翻译策略的选择。《孙子兵法》的袁译与林译两译本产生时代背景相同,风格迥异,通过分析比较二者在术语翻译时的异同,即袁译重"接受性",林译重"充分性",反证了赞助人因素对译者选取翻译策略的重大作用。
张琳瑜李彩霞
关键词:赞助人《孙子兵法》术语翻译
共2页<12>
聚类工具0