您的位置: 专家智库 > >

魏李隼

作品数:8 被引量:13H指数:2
供职机构:浙江中医药大学外国语学院更多>>
发文基金:浙江省教育厅科研计划浙江省高等学校优秀青年教师资助计划项目更多>>
相关领域:语言文字文学医药卫生更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇医药卫生

主题

  • 5篇翻译
  • 2篇隐喻
  • 2篇文化
  • 2篇文体
  • 2篇归化
  • 1篇医药院校
  • 1篇意图性
  • 1篇异化
  • 1篇异化翻译
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉隐喻
  • 1篇英语
  • 1篇英语翻译
  • 1篇语境
  • 1篇语境性
  • 1篇语言
  • 1篇院校
  • 1篇中观
  • 1篇认知观
  • 1篇思维

机构

  • 6篇浙江中医药大...
  • 1篇浙江大学
  • 1篇浙江师范大学

作者

  • 8篇魏李隼

传媒

  • 1篇浙江临床医学
  • 1篇温州大学学报...
  • 1篇浙江科技学院...
  • 1篇浙江师范大学...
  • 1篇丽水学院学报
  • 1篇浙江中医药大...
  • 1篇浙江传媒学院...

年份

  • 3篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2004
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
利用中医药院校资源优势培养中医药翻译人才被引量:1
2012年
中医中药历史悠久,渊远传承,随着人类文明的进步,国际间的交流日益频繁。中医药以其博大深厚的文化和独特的疗效,而逐渐为国际社会所接受,不少西方国家已经开设了中医学校或中医课程,但中医药人才的培养困难很多,而在国内,中医药的国际推广也遭遇困难,究其原因,是急缺中医药翻译人才。英语是国际交流的主要语种,中医药英语翻译人才的培养已刻不容缓。本院利用中医药大学的资源优势,在培养中医药翻译人才方面做了一些工作,本文对此作一探讨。报告如下。
魏李隼
关键词:中医药院校中医药人才英语翻译国际社会中医课程
论模因论与文化翻译的关系被引量:4
2011年
模因论是一门新兴的理论,其原理可以帮助解释包括文化在内的许多传播现象。作为探讨文化进化规律的理论,模因论与文化翻译研究息息相关。借助模因论从3个方面探讨文化翻译:模因是文化翻译的单位;文化翻译的过程就是文化模因传播的过程;模因的竞争有助于文化翻译策略的选择。进而给归化和异化翻译问题研究带来新的视角,具有重要意义。
魏李隼
关键词:模因模因论文化翻译归化翻译异化翻译
小说翻译中的文体学方法
普遍认为,文学文体学与文学翻译密切关联,但大多数译者在翻译实践中并未真正结合此两者,以提升翻译实效。译者经常采用的所谓文体学的翻译方法也无非是其本人对文学作品中文体特征的直观感知,而缺乏一套可指导翻译实践、可实际操作、更...
魏李隼
关键词:文体学文体价值
文献传递
认知观照下的英汉隐喻被引量:1
2011年
认知语言学认为隐喻既是语言的使用形式,也是人们认知世界的方式。由此,在认知观照下隐喻既是语言形式,也是思维方式;同时隐喻本身反映了文化,因而隐喻成为了语言、思维和文化统一的三维有机体。借助隐喻的三维关系图式来解读英汉隐喻的异同是一种可行的尝试。英汉隐喻的相似性表现于隐喻的产生机理和语言结构类同,英汉隐喻的差异性表现于英汉民族的文化迥异。
魏李隼
关键词:隐喻认知观语言思维文化
存洋气与求易解——鲁迅的归化和异化翻译观被引量:2
2004年
在中国翻译史上,鲁迅曾做出巨大的贡献。他提出的一些翻译观点极大地推动了中国的翻译研究。本文试就他所提出的归化和异化翻译法有机结合观展开论述,以期推动当代翻译研究的发展。
魏李隼
关键词:归化异化
小议文本的文体解读——兼议《傲慢与偏见》中几处翻译被引量:2
2010年
文体是作者风格与内容的统一,也是特定社会现实的反映。本文借助文体研究的视角来剖析简.奥斯丁的经典著作《傲慢与偏见》中的几处翻译,借此说明从文体的角度解读文本,剖析其宏观历史性、微观文本结构属性及作者的主观倾向性,从而指导翻译实践,无疑能令译文更准确,更具有时代性。
魏李隼
关键词:文体主观倾向性
关联理论指导下的广告仿拟翻译对策初探被引量:1
2012年
关联理论是关于交际与认知的语用学理论,它所提出的最大关联和最小努力的原则与翻译过程有直接的联系。最佳关联是广告修辞中的仿拟辞格得以构建的基础。在关联理论指导下,广告仿拟翻译有三种对策:以仿拟译仿拟、转换辞格翻译和释意翻译。
魏李隼
小议认知观照下爱情隐喻的翻译被引量:1
2012年
隐喻作为一种特殊的语言使用现象依次经历了传统的修辞学研究、语义学研究、语用学研究到认知语言学研究,越来越多的学者关注文化因素对隐喻的影响。爱情作为人类情感中一个非常重要的范畴,其隐喻表达广泛存在于人类的社会生活和精神生活中。从文化角度出发来探讨爱情隐喻的翻译可以有两大策略:保留策略和转化策略。前者包括直译、换译和补译;后者包括明喻译法和释义译法。
魏李隼
关键词:隐喻文化爱情
共1页<1>
聚类工具0