您的位置: 专家智库 > >

邹瑞

作品数:3 被引量:2H指数:1
供职机构:三峡大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇隐喻
  • 1篇隐喻含义
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉语
  • 1篇英汉语言
  • 1篇语言
  • 1篇政府
  • 1篇政府工作
  • 1篇政府工作报告
  • 1篇顺应论
  • 1篇俗语
  • 1篇女性
  • 1篇女性主义
  • 1篇女性主义翻译
  • 1篇女性主义翻译...
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词
  • 1篇西方女性主义
  • 1篇西方女性主义...

机构

  • 3篇三峡大学

作者

  • 3篇邹瑞
  • 2篇刘鹏

传媒

  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇海外英语

年份

  • 1篇2012
  • 2篇2011
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从顺应论角度分析2011年《政府工作报告》英译
随着中国经济的飞速发展和综合国力的显著提高,中国的国际地位和世界影响力得到稳步提升,越来越多的外国人想要深入地认识和全面了解中国。中国走向世界和世界认识中国的步伐不断加快。年度《政府工作报告》是中国最新国情和发展动态的权...
邹瑞
关键词:顺应论政府工作报告翻译
文献传递
女性的抗争——论西方女性主义翻译理论
2011年
由于男权的压制,女性处于受压迫的地位,丧失了话语权,而翻译长期以来也一直是居于第二位的,相同的地位将女性与翻译连在一起。女性主义译者希望通过翻译来发出自己的声音,她们利用改写和挪用来使文本符合女性主义的要求,重塑自身。女性主义翻译符合相应的意识形态的要求,其矫枉过正的翻译策略有其存在的合理性。
邹瑞刘鹏
关键词:女性主义话语权翻译策略
浅析“狼”在英汉语言中的隐喻含义被引量:2
2011年
英汉语言中,以动物为喻体的词语和俗语,不仅为数颇丰,而且自成体系。而仅仅就关于"狼"文化的词语和俗语就有不少,他们之间或偶同,或微殊,或迥别。该文通过对关于"狼"文化负载词语及俗语的搜集,进一步从隐喻含义进行对比分析,找出两种语言中这类词语和俗语的异同,不仅有助于克服英汉语之间的交流障碍,亦可促进不同民族文化的交流汇合。
邹瑞刘鹏
关键词:英汉语言隐喻含义
共1页<1>
聚类工具0