张贯之
- 作品数:50 被引量:68H指数:5
- 供职机构:西南科技大学外国语学院更多>>
- 发文基金:四川外国语言文学研究中心科研项目四川省高等教育教学改革工程人才培养质量和教学改革项目教育部人文社会科学研究基金更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>
- 从文化传播角度看外宣翻译策略——以政经词汇为例被引量:1
- 2020年
- 外宣翻译是“让中国走向世界,让世界了解中国”的绝佳平台,对树立中国正面的国际形象起着举足轻重的作用。但由于历史、文化、社会等差异,西方社会对中国仍存在诸多误解与困惑。为消除误解,加深对中国社会的了解,在外宣翻译时要采取有效的策略。以外宣中的政治经济词汇为例,从文化传播角度探讨外宣翻译,同时考虑到外宣翻译的特点,据此所采取针对性的翻译策略。
- 谢瑶张贯之
- 关键词:外宣翻译翻译策略文化传播
- 舶来的浪漫主义:查尔斯·哈珀与澳大利亚本土诗歌的构建
- 2013年
- 19世纪中叶是澳大利亚诗歌发展史上的一个重要阶段,因为澳洲本土诗歌正是在这一时期肇启并发展起来的。为了更好地理解这一历史进程,本文以澳洲第一位本土白人诗人查尔斯·哈珀的诗作为研究对象,着重梳理这些诗歌中的英国浪漫主义特征与澳洲本土浪漫主义特征的演进,旨在证明哈珀对澳大利亚诗歌本土化所作出的开拓性贡献。
- 张贯之
- 关键词:浪漫主义
- 西南科技大学2016-2020年推进来华留学教育的探索与实践
- 2022年
- 来华留学工作是中国对外工作的组成部分,是教育国际合作与交流的重要内容。西南科技大学自2016年招收首批来华留学生以来,留学生规模持续扩大,生源结构不断优化,同时大力推进来华科研合作和培训项目,以培养高质量的国际化人才目标为导向,促进来华留学生教育内涵式发展。积极参与全球人才培养,讲好中国故事,传播中国声音,以“西科力量”助力人类命运共同体构建。
- 张贯之刘遥
- 关键词:来华留学
- 基于输入输出理论的互动式教学在英语听说教学中的运用探究被引量:6
- 2013年
- 随着英语课程改革的不断深入,英语教学如何能适应现代社会对学生语言综合能力的要求成为大家关注的热点,同时也给教师教学提出了更大的挑战。互动式教学作为目前倡导的重要教学手段强调以学生为中心,突出学习过程的双向性,交际性,情感性,对于增强学生语言运用技能发挥着重大作用。而听说能力在中国学生英语语言技能中显得相对滞后,本文旨在以输入输出理论为基础探究在英语听说教学中如何有效应用互动式教学模式。
- 田春霞张贯之
- 关键词:互动式教学听说教学
- 浅谈拉美历史文化与拉美企业文化——以巴西石油公司为例
- 2012年
- 企业文化作为亚文化,它是由特定的历史文化土壤决定的。拉美特殊的历史文化决定了拉美企业文化具有强调个人能力,善于吸收新事物,敢于冒险创新,注重民族经济等特性。从巴西石油公司具体的企业文化,发展战略等方面进行了说明。正是因为企业文化的根源,历史文化的不同,中国企业呈现出风格迥异,属性相饽的企业文化。因此,学习拉美历史文化是中国企业走进拉美市场的必修之课,同时应该加大中国历史文化在拉关的传播。
- 张贯之张芯瑜
- 关键词:企业文化历史文化文化传播
- 大学英语教师的人文困境与人文关怀
- 2011年
- 当前的大学英语教师正处于人文困境之中。大学英语课程的边缘化导致教师"尊重"的需要得不到满足;专业发展前途受限使教师"自我实现"的需求无法实现;教师专业素质准备、个人发展目标与大学英语专业岗位要求、发展目标错位,教师不能达到"高峰体验"的情感状态和工作佳境。对大学英语教师进行人文关怀,首先要变革观念,要建立教师——学生——教学这一整体化的教育生态系统理念,注意各生态要素的均衡发展,以维持教育生态系统的动态平衡;其次要引导社会对大学英语课程的重要性形成正确认识,使之真正尊重教师的劳动;再者,最为根本地,是要形成独立、专门的大学英语学科、专业建制,并建立与之配套的大学英语硕士、博士学位点。
- 张贯之曾宏伟
- 关键词:大学英语教师人文困境人文关怀
- 浅析语境化暗示配置方式对图像意义的影响被引量:2
- 2013年
- 语境/语境化虽是许多学科的常用概念,但迄今鲜有著作能确切地界定它。最近,国外在话语分析方面的研究取得了不少进步和共识,其中最重要的一点就是将语境/语境化视作对客观世界在人们心理层面的选择性呈现。这一理论构想引出不少新研究话题,比如对语境化过程中选择性心理呈现具体细节的研究。作为对上述问题的初步探讨,通过分析一幅漫画中的意义语境化过程来说明语境化暗示配置方式对图像意义解读的影响,并在此基础上讨论了这种影响对话语分析实践的启示。
- 张贯之
- 关键词:话语分析
- 国产电影动画字幕翻译策略研究——以《新神榜:杨戬》为例
- 2024年
- 随着国产电影的兴起,国产动画电影近些年来也逐渐出现在大众视野中,尤其是近几年来,不仅占据了国内影视界的一席之位,还“走出了”海外市场,这无疑促进了中国文化的传播。当然,在这些国产电影中,除了电影本身质量过硬,给观众带来视觉上的享受外,其字幕翻译也起着不言而喻的作用。在国产影片中,蕴含着大量中国文化元素,出现了不少文化负载词,而对于文化负载词的翻译对传播中国文化又起着关键的作用。因此,文章以《新神榜:杨戬》为例,结合字幕翻译的特点,着手于归化和异化策略对影片中的文化负载词进行分析研究,以期为后续研究国产动画电影字幕翻译的译者提供一些借鉴。
- 王婷张贯之
- 关键词:文化负载词字幕翻译归化异化
- 论《人间王国》中的拉美文化融汇特征被引量:1
- 2012年
- 古巴作家阿莱霍·卡彭铁尔运用"神奇现实主义"的创作手法,在小说《人间王国》中,以描写黑奴传播非洲迷信故事、奴隶的民族觉醒和反抗、土著和黑人皈依天主教、种族仇恨、西班牙教堂里的巫术气息、欧洲殖民者醉心于拉美风光等现象,深刻反思了拉丁美洲社会的落魄、觉醒、反抗到适应的现实问题,提出拉美历史文化特色源于殖民宗主国文化同印第安及非洲黑人文化的相互融合性观点,并通过神话原型的显现展示了拉丁美洲文化的混杂和社会的畸形。
- 张贯之张芯瑜
- 关键词:拉美文化
- 跨文化交流中电影《霸王别姬》文化负载词的翻译研究
- 2024年
- 《霸王别姬》是一部深刻反映中国历史与文化底蕴的电影,其影响力跨越国界。通过精准的翻译,不仅传达了原作的意涵,更让不同文化背景的观众得以领略其深意。电影中的文化负载词,正是其语言艺术的精髓所在,对于理解影片的深层含义和文化内涵至关重要。通过对《霸王别姬》中的文化负载词进行深入分析,挖掘其背后所承载的文化内涵和语言艺术,使观众能更全面地理解这部电影的魅力。研究结果可为电影字幕翻译提供参考,同时也为跨文化交流和翻译研究提供了一定的理论和实践价值。
- 黄星宇张贯之
- 关键词:《霸王别姬》文化负载词字幕翻译跨文化交流