您的位置: 专家智库 > >

傅敬民

作品数:73 被引量:686H指数:17
供职机构:上海大学更多>>
发文基金:国家社会科学基金中国外语教育基金上海市教育委员会创新基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教文学政治法律更多>>

文献类型

  • 67篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 2篇会议论文

领域

  • 64篇语言文字
  • 5篇哲学宗教
  • 2篇文学
  • 1篇政治法律

主题

  • 58篇翻译
  • 24篇翻译研究
  • 13篇汉译
  • 12篇应用翻译
  • 7篇英语
  • 7篇应用翻译研究
  • 7篇圣经
  • 7篇思维
  • 6篇学科
  • 6篇语言
  • 6篇教学
  • 6篇翻译教学
  • 6篇《圣经》
  • 6篇《圣经》汉译
  • 5篇译者
  • 5篇社会
  • 5篇文化
  • 5篇翻译规范
  • 4篇社会学
  • 4篇文化资本

机构

  • 58篇上海大学
  • 10篇上海商学院
  • 6篇无锡太湖学院
  • 5篇上海政法学院
  • 2篇上海工程技术...
  • 1篇东南大学
  • 1篇宁波大学
  • 1篇内蒙古工业大...
  • 1篇上海外国语大...
  • 1篇《上海翻译》...
  • 1篇上海立信会计...

作者

  • 71篇傅敬民
  • 3篇喻旭东
  • 2篇方梦之
  • 2篇居蓓蕾
  • 2篇袁丽梅
  • 2篇刘金龙
  • 1篇徐君
  • 1篇贺爱军
  • 1篇徐僡婕
  • 1篇张红
  • 1篇黄海波
  • 1篇王一鸣
  • 1篇陈斌
  • 1篇孙吉娟
  • 1篇梅莲
  • 1篇吴苌弘
  • 1篇韩淑琴
  • 1篇李向平
  • 1篇许志芳
  • 1篇谢莎

传媒

  • 13篇上海大学学报...
  • 10篇上海翻译
  • 5篇中国外语
  • 3篇上海科技翻译
  • 3篇外语与外语教...
  • 3篇中国翻译
  • 3篇外国语
  • 3篇当代外语研究
  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇外语电化教学
  • 2篇外语教学
  • 2篇解放军外国语...
  • 2篇北京第二外国...
  • 2篇翻译界
  • 1篇英语知识
  • 1篇外语学刊
  • 1篇江西师范大学...
  • 1篇外语研究
  • 1篇当代宗教研究
  • 1篇上海理工大学...

年份

  • 1篇2024
  • 7篇2023
  • 6篇2022
  • 5篇2021
  • 2篇2020
  • 6篇2019
  • 5篇2018
  • 3篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 3篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 2篇2010
  • 2篇2009
  • 4篇2008
  • 2篇2007
  • 3篇2006
  • 2篇2005
73 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基督宗教创造主名称在汉译《圣经》中的符号嬗变被引量:1
2007年
基督宗教源自对一位人格化和超越一切的造物主的信仰。在基督宗教于汉语世界的传布以及《圣经》的汉译历程中,该造物主名号的汉语符号再现经历了一系列本土化嬗变。透过这一系列嬗变,我们可以认识到,基督宗教信仰符号的汉语化所体现的不仅是符号与翻译的问题,更是宗教与社会权力问题。
傅敬民
关键词:基督宗教《圣经》汉译
译介学生成与发展逻辑
2023年
基于比较文学理论建构的译介学,从其发轫就以“翻译”作为它的核心研究对象,将翻译放置于宏大的跨文化、跨学科的语境中进行审视。在其发展进程中,译介学逐渐将其研究视角从比较文学、文学翻译、翻译文学史研究向文化翻译、翻译服务、翻译学科建设等议题拓展,不仅开拓了中国比较文学研究、全球比较文学研究的理论视野和研究视角,也为翻译研究展现了新的发展空间。从翻译研究学科发展的视角对它进行系统反思与未来展望,挖掘其中的生成与发展逻辑,对于推动我国新时代译学话语的发展具有积极的理论和现实意义。
孙吉娟傅敬民
关键词:译介学翻译研究
国外翻译理论著述汉译中的失范现象探析——以The Scandals of Translation汉译本为例被引量:2
2021年
关于翻译质量的论述是当下国内外译学热点话题之一。与此同时,对于翻译研究自身著述的翻译质量,译学却鲜有论及。本文以The Scandals of Translation汉译本为例,通过对The Scandals of Translation汉译本进行抽样和比较研究,辅以问卷调查,兼顾翻译产品与翻译过程,基于翻译规范理论探析责任规范、交际规范和关系规范方面的失范现象。本文认为,为了保障国外翻译理论著作的汉译质量,译者需要增强翻译规范意识,认真履行翻译责任,尽力促进交际的成功,合理构建译文和原文的关系。
喻旭东喻旭东
关键词:翻译质量翻译规范
社会翻译学的理论借鉴与创新被引量:1
2023年
社会翻译学是新兴的现代翻译研究领域。它从翻译研究立场出发,主要借鉴社会学相关理论与方法,探索翻译与社会的复杂关系。长期以来,翻译与社会之间的关系都处于失衡状态。本文指出,翻译与社会之间的失衡关系,一方面源自翻译与社会各自所拥有的资本以及所处的系统位置,另外一方面也源自符号暴力,尤其是翻译研究话语的屈从性符号表征。翻译研究历来将自己放置于边缘性位置,依附于其他学科的发展,缺失自我创新的原动力。有鉴于此,本文试图通过审视翻译与社会、翻译研究与社会学的失衡关系,探讨社会翻译学的理论借鉴与创新发展议题。本文认为,社会翻译学的理论借鉴,不能只是局限于对社会学概念、理论的挪用或套用,而是需要系统了解社会学相关概念、理论的根源及其应用边界,基于解释和解决翻译研究的现实问题和实践成果对相关社会学概念、理论加以创新发展。
傅敬民李亚峰
关键词:社会学理论翻译社会
翻译能力研究:回顾与展望被引量:26
2015年
翻译能力是决定翻译质量优劣的主要因素之一。人们对于翻译能力的认识随着时代的变化而变化。面临当今翻译新常态,对于翻译能力的认识,与传统翻译能力观相比,在诸多方面发生了较大的变化。翻译新常态下的翻译能力呈现出诸多特征。认识这些新的特征并调整相应的翻译教学策略,无疑对于翻译人才的培养至关重要。
傅敬民
关键词:翻译翻译能力翻译教学
国家翻译实践的规范化问题——以景教汉译《圣经》实践为例被引量:6
2019年
尽管翻译种类多种多样,翻译现象纷繁复杂,但都无法逃避宰制特定语境的规范制约。国家翻译实践作为对外话语体系的重要组成部分,对其规范化问题的探讨无疑是构建对外话语体系的应有之义。本文以我国唐朝时期景教汉译《圣经》为案例,着重研究景教翻译的语言规范、译者规范及制度规范。研究表明,景教翻译在语言规范、译者规范及制度规范层面的不力,直接关系到景教在中国的最后失利。在此基础上,本文认为:加强国家翻译实践相关层面的规范化,直接关乎'中国文化走出去'战略的成败,对于中国特色对外话语体系的建构具有重要的理论和现实意义。
傅敬民
关键词:翻译规范景教
国外翻译研究学术著作的汉译问题被引量:10
2019年
国外翻译研究学术著作的汉译,长期未得到我国译界的重视,导致我国对国外翻译研究话语断章取义、概念混乱、融合不力等现象。本文通过分析其中的若干原因,尝试澄清其中存在的误识。作者在提出国外翻译研究学术著作汉译应遵循5项原则的基础上,着重探讨了其中的'系统性原则'。文章最后指出:要切实做好国外翻译研究学术著作的汉译,不仅要合理地甄别相关著作,而且也要加强相关翻译机制的建设,尤其是译者保障机制的建设。
吴苌弘傅敬民
关键词:翻译研究学术著作汉译译者
论译者的个性问题被引量:17
1997年
论译者的个性问题上海大学傅敬民翻译作为语言作品的复制活动,表现为一种心理过程,也就是翻译主体——译者直接受语言信号刺激而在头脑中进行的一系列思维、想象等心理活动的过程。译文是这一心理活动的结果,而其主体是译者,离开译者来探讨翻译理论是不全面的。然而目...
傅敬民
关键词:翻译活动原作者动力结构特征结构心理过程
翻译功能探索被引量:7
2014年
翻译功能研究是翻译研究中的一个主要组成部分。尽管翻译所涉及的因素很多,但翻译实践、翻译理论、翻译工作者(译者、翻译研究人员、出版人等)构成翻译中三个基本要素。翻译实践的功能与翻译目的休戚相关;翻译理论之用不仅体现于翻译研究本身,对于其他学科的发展也利莫大焉;译者功能的发挥则在个性张扬与关联因素共谋的张力中得以体现。
傅敬民
关键词:翻译功能翻译理论译者
布迪厄符号权力理论评介被引量:31
2010年
人类对于语言(符号)与权力的关系已做过长期深入的思考。因为,蕴含于语言符号之中的权力问题,已构成当下诸多与语言有关的学科(比如翻译研究、社会语言学以及文化社会学)的重要研究内容之一。在诸多研究者中,福柯、布迪厄显然是研究语言与权力之间关系的代表性人物。约翰.汤姆森主持编译的《语言与符号权力》又无疑体现了布迪厄关于语言与符号权力的主要观点。在该文集中,布迪厄不仅深入地探讨了符号权力这个概念,而且深刻地分析了语言作为政治实践在建构、维持权力以及灌输知识与信仰方面的运行轨迹。
傅敬民
关键词:语言符号权力布迪厄场域
共8页<12345678>
聚类工具0