曹新宇
- 作品数:29 被引量:97H指数:5
- 供职机构:南京农业大学外国语学院更多>>
- 发文基金:江苏省高等教育教改立项研究课题中央高校基本科研业务费专项资金江苏省教育厅哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学艺术更多>>
- 双一流学科高校的非双一流专业建设:以南京农业大学英语专业为例
- 2019年
- 针对"双一流"学科建设高校的非一流学科如何发展,笔者根据行业高校的特点,以南农为例,探索出"国家标准、南农品质"的英语专业人才培养模式。该模式以英语类专业本科教学质量国家标准为基础,结合学校以成果导向的教育理念、社会对外语人才的需求和学生的个性发展需要,依据"按需设计,搭建平台,分类培养,分向发展"的思路,依托学校优势学科和特色,培养适应我国对外交流、国家与地方经济社会发展以及满足各类涉农涉外行业需求的复合应用型外语人才。
- 李平曹新宇
- 关键词:英语专业国标
- 女性问题的凸显——论《威尼斯商人》在清末民初的三种“折射文本”被引量:3
- 2015年
- 《威尼斯商人》是莎士比亚戏剧作品在中国最早以剧作形式出现、最早被比较完整地翻译成中文也是唯一一个在清末民初时期以三种文本形态出现的剧本。《威尼斯商人》剧情复杂,涉及多个社会问题,其中的女性问题因为契合当时中国的女权运动和文明戏观众中女性占多数的情况而被凸显出来,但中西两种戏剧诗学的差别以及折射者文化背景和文化态度的不同,导致三个折射文本呈现出不同的主旨与风格。《威尼斯商人》的三个折射文本反映出,清末民初时期外国戏剧译介活动形态的丰富多样并不逊色于"第一度西潮"来袭时的"五四"。与"五四"相比,该时期更倾向于接纳和糅合外来文化系统,而不是全盘否定自身。
- 曹新宇刘丽
- 关键词:《威尼斯商人》女性文化背景文化态度
- 全球治理视域下中国国家外语能力建设的范式转型被引量:18
- 2019年
- 近十年来,国家外语能力建设逐步成为中国外语研究的一个重要领域。随着我国参与和推动全球治理新格局的战略发展,新时代国家外语能力建设面临范式转型的任务。本文基于语言规划理论,厘清国家外语能力建设的概念与范式,阐述新中国成立以来国家外语能力建设的范式变迁,提出在全球治理新时代构建以资源范式为主的国家外语能力建设新范式,深化外语教学改革,以服务国家战略发展。
- 沈骑曹新宇
- 关键词:全球治理语言规划范式转型
- 中国MTI教育缘起、发展与前景——黄友义先生访谈录被引量:13
- 2018年
- 时值MTI学位点正式招生十周年,本文作者专访了全国翻译专业学位研究生教育指导委员会主任委员黄友义先生。黄友义站在教育主管部门、行业协会和用人单位领导的高度,首先介绍了设置翻译专业学位的缘起。其次,从培养质量、学生就业、专业资格考试和学位培养的结合、政产学研结合、MTI师资情况等方面,梳理了十年来翻译专业学位研究生教育的发展状况。最后,从MTI发展与国家需求的结合、MTI学生培养国际化、MTI毕业生的社会需求和师资队伍建设等方面,展望了翻译专业学位研究生教育的前景。
- 曹新宇
- 关键词:缘起
- 多元化特色发展、技术课程引领、校企深度融合——2018年江苏高校翻译硕士(MTI)联席会议综述
- 2018年
- 1联席会议发展历程江苏高校MTI联席会议由南京大学翻译硕士教育中心和华为技术有限公司翻译中心共同发起,发起伊始称为'南京高校MTI联席会议',成员包括南京地区所有MTI培养单位。第一届和第二届会议分别于2011和2012年由华为南京研究所、华为南京翻译中心承办。
- 曹新宇陈凯李平
- 关键词:MTI翻译硕士翻译技术江苏高校校企深度融合技术课程
- 2018年江苏高校翻译硕士(MTI)联席会议在南京农业大学举行
- 2018年
- 6月23日,江苏高校翻译硕士(MTI)联席会议在南京农业大学举行。会议由江苏高校翻译硕士教学指导委员会、南京大学翻译硕士教育中心、华为技术有限公司翻译中心发起,南京农业大学外国语学院承办,中国翻译协会语言服务行业创业创新中心江苏分中心协办。会议的主题为'翻译技术与MTI人才培养'。
- 曹新宇李平
- 关键词:MTI翻译技术翻译硕士江苏高校
- 认知语言学对文学翻译的启示
- 2016年
- 语言具有模糊性的特点,文学作品尤其富含大量的模糊语言。翻译这些模糊语言时译者需要从侧重研究思维的认知语言学角度,借助自身的体验、理解原文作者的体验,创造性地完成原文作者和译文读者之间的互动,进而完成翻译的过程。
- 包蕾曹新宇
- 关键词:认知语言学模糊语言文学翻译
- 中国传统与民俗文化的国际传播研究——以二十四节气为例被引量:1
- 2017年
- 二十四节气是我国典型的传统民俗文化,在历史的长河中影响颇深。分析二十四节气含义、由来和历法的关系,二十四节气以民俗文化的形式在各领域及国际上都具有一定的影响力。民族文化在世界的传播中,孔子学院是一个很好的传播途径。这是我国积极促进国际文化交流,促进世界的和谐发展和进步的举措。
- 肖明慧韩纪琴曹新宇余童心李光祺
- 关键词:文化传播二十四节气传统民俗文化
- 论“五四”时期戏剧翻译的策略及其对中国话剧发展产生的意义被引量:1
- 2014年
- 本文梳理了"五四"时期戏剧翻译策略意识的形成过程,探究策略选择背后的戏剧发生学原因,同时通过个案分析相应的译本对中国现代话剧产生的影响,从而说明话剧现代化发展与民族化趋势的共存以及两者之间的张力。"五四"时期的戏剧翻译已经脱离直觉的指引,而是在认识不同策略的必要性之后,在明确的目的意识指引下进行翻译。当时占主流的翻译策略是直译,但舞台演出又要求使用改译本。从戏剧发生学视角来看,直译的剧本为创建话剧新文体提供了范本。演出改译的剧本则促进了稳固的话剧观众群的形成。"直译"背后蕴含的"现代化"趋势以及改译背后的"民族化"动力共同存在,两者之间存在矛盾和张力,但又互相促进。
- 曹新宇李维
- 关键词:翻译策略新文体观众接受
- 论清末民初时期莎士比亚戏剧译介与文明戏演出之互动关系被引量:7
- 2016年
- 《吟边燕语》自身蕴含着戏剧因子,传奇性的故事符合中国观众的审美情趣,以直接引语形式表述的人物话语则可在改为白话后直接成为剧本中的人物台词,因而这部翻译小说集受到了文明戏剧社的青睐,以此为底本编写剧本。文明戏剧社的莎翁戏演出促发了莎士比亚戏剧演出的一个"高峰时期",拓宽了莎士比亚在中国的认识度。莎翁戏演出关注了西方人忽略的因素,进一步突显了故事的传奇性,将故事中能与社会教化功能相关的元素前景化,这是中国传统戏曲审美的遗风。这种跨文化演出将莎氏剧作"从原来的语境中剥离出来",进行"改造",并"挪用于其他目的",因而也丰富了莎氏剧作的内涵。译介活动为戏剧创作提供了素材,戏剧表演扩大了原作的影响并丰富了原作的内涵,这应该是外国戏剧译介活动与戏剧演出之间一种积极的互动关系。
- 曹新宇顾兼美
- 关键词:译介演出传奇性社会教化功能