您的位置: 专家智库 > >

张荣曦

作品数:8 被引量:378H指数:3
供职机构:清华大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇英语
  • 2篇作文
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语作文
  • 1篇当代翻译理论
  • 1篇道德
  • 1篇道德教育
  • 1篇德教
  • 1篇学术
  • 1篇学术论文
  • 1篇研究生入学
  • 1篇研究生入学考...
  • 1篇意料
  • 1篇意料之外
  • 1篇义和团
  • 1篇译本
  • 1篇译例
  • 1篇译评
  • 1篇译文

机构

  • 7篇清华大学
  • 1篇东南大学

作者

  • 8篇张荣曦
  • 5篇许建平
  • 1篇许建平

传媒

  • 2篇清华大学教育...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇大学英语
  • 1篇中国翻译
  • 1篇清华大学学报...
  • 1篇外国语
  • 1篇2006年全...

年份

  • 1篇2006
  • 1篇2004
  • 2篇2003
  • 2篇2002
  • 1篇2001
  • 1篇1995
8 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
语境·语感·逻辑——从译者的主观因素看译文的失真和走样被引量:9
2001年
撇开语言、文化、习俗等客观因素 ,翻译中译文的失真和走样多半与译者的主观因素密切相关。这些因素主要包括译者的语境分析、语感把握、逻辑尺度等方面的能力。对如何避免译者自身因素所造成的译文的失真和走样问题作了探讨 ,提出了培养和形成上述种种能力具体的措施 ,并用若干翻译实例一一作了验证。
许建平张荣曦
关键词:语境语感逻辑
学术论文摘要翻译的人称主语与语态的定位
本文对学术论文摘要翻译中的人称主语与语态的定位作了探讨。由于英汉语言表达上的差异,学术论文摘要在翻译成英语时需要增补适当的人称代词,需要酌情使用不同的语态,以符合英语的表达习惯。参照美国权威杂志Science的论文摘要,...
许建平张荣曦
关键词:人称主语
文献传递
美国高校宗教思想文化一瞥被引量:14
2003年
本文以美国Baylor大学为切入点,介绍并分析了宗教对美国教育的发生发展的深刻影响,宗教与文化教育的相互依存关系。美国社会和教育的高速发展导致教育逐渐摆脱宗教的控制与影响。美国主流社会的人人生而平等的宗教理念在教育领域只不过是无法实现的梦想。
张荣曦许建平
关键词:高校伦理道德教育教育平等办学思想
意料之外,情理之中——2004年全国硕士研究生入学考试英语作文讲评
2004年
一场轰轰烈烈的考研热浪过去了。今年的英语考研总体情况怎么样?很多考生比较一致的意见是:今年的听力比去年简单,阅读理解的难度适中,翻译比往年稍微容易一些,而作文题目却颇令人感到意外。这也难怪,纵观历年考题,似乎都与热门话题多少沾点边。如1999年的人口问题。
张荣曦
关键词:硕士研究生入学考试英语作文讲评
跨文化翻译中的异化与归化问题被引量:352
2002年
翻译中的跨文化因素往往是一个令译者感到棘手的问题。本文就翻译中的两种不同手段——异化和归化作了探讨,重点就汉译英作品中的所谓“异化”现象进行了剖析,认为有些被我们视为“异化”的东西,实质上是译者因自身条件所限,不能恰到好处地运用目的语的结果。作者还用《红楼梦》等汉英翻译实例对上述观点作了论证、提出跨文化翻译的英译汉可适当采用异化手段作为归化的补充,而汉译英则宜尽量归化,以期达到便于沟通,促进交流的效果。
许建平张荣曦
关键词:跨文化翻译异化归化
浅议大学英语作文的课堂教学
2003年
本文分析了目前大学英语作文教学的现状,并结合大学英语作文教学的实际,分别从审题、写作侧重和写作方法等方面论述了教师应当如何指导学生进行英语写作。
张荣曦
关键词:英语教学作文切题
对My China Years译本的几点看法──与《评<我在中国的岁月>的三个中译本》一文作者商榷被引量:2
1995年
对My China Years译本的几点看法──与《评<我在中国的岁月>的三个中译本》一文作者商榷许建平,张荣曦翻译难,翻译评论更难",此话言之有理。不过,由此而引出评论者无论外语水平、汉语水平及翻译技巧诸方面均需高出译者的话①,就难免失之偏颇了:翻...
许建平张荣曦
关键词:中译本翻译评论义和团伦理规范
翻译中的措辞、语气与句式重心问题——就《当代翻译理论》的某些译例与作者商榷被引量:1
2002年
文章以《当代翻译理论》中的某些译例为分析研究对象 ,分别就英汉互译中的措辞、语气及句式重心三方面问题进行了讨论 ,对一些译例提出了不同的见解。文章指出 ,由于英汉两种语言的句式结构不同 ,英汉翻译不可生搬硬套原文的结构 ,否则容易造成措辞、语气上的失真与走样 ,酿成翻译的败笔。而汉译英的关键之一在于把握原文的句式重心 ,处理好译文与原文的句式结构转换 。
许建平张荣曦
关键词:英汉互译措辞语气
共1页<1>
聚类工具0