您的位置: 专家智库 > >

包彩霞

作品数:14 被引量:66H指数:5
供职机构:北京第二外国语学院更多>>
发文基金:北京市教育委员会科研基地更多>>
相关领域:语言文字文化科学经济管理医药卫生更多>>

文献类型

  • 13篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇经济管理
  • 1篇医药卫生

主题

  • 5篇英语
  • 5篇汉译
  • 5篇汉译英
  • 5篇翻译
  • 3篇英译
  • 3篇汉语
  • 2篇教学
  • 1篇定语
  • 1篇定语从句
  • 1篇动词
  • 1篇动机
  • 1篇多语种
  • 1篇学法
  • 1篇学习动机
  • 1篇医学论文英文...
  • 1篇译文
  • 1篇英文
  • 1篇英文摘要
  • 1篇英译文
  • 1篇英语教学

机构

  • 12篇北京第二外国...
  • 1篇北京第二外国...

作者

  • 13篇包彩霞
  • 1篇武光军
  • 1篇杜大卫
  • 1篇常越

传媒

  • 8篇北京第二外国...
  • 2篇中国病案
  • 1篇湘潭大学学报...
  • 1篇上海翻译
  • 1篇辽宁工业大学...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 3篇2005
  • 2篇2004
  • 2篇2003
  • 1篇2002
14 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
学生的课堂参与——西方教学的重要环节被引量:5
2003年
本文指出了中美课堂教学的一大差异 ,即中国的课堂上学生“无问题” ,而美国的课堂上学生却总是积极发问。针对目前中国课堂教学存在的问题 ,本文详论述了学生课堂参一的重要性 ,并提出了一整套教师如何鼓励、对待学生的提问 ,以及学生如何进行提问的行之有效的方法和可行性建议。
包彩霞杜大卫
关键词:课堂参与课堂教学学习动机知识习得授课内容
“人治”与“法治”——论汉译英中英译文主语的处理被引量:1
2004年
汉语是重意的信息结构 ,英语是重形的语法结构 ,在将汉语句及句群译成英文时 ,首先要做好话题句和主谓句的转换 ,即汉语的话题提挈机制与英语的主语提挈机制的转化 ,以确保英译文符合英语的构句习惯。本文系统归纳了汉语中多种类型的话题句 ,总结了各类话题句的特点 ,并详尽论述了其转化为主谓句的规律。
包彩霞
关键词:主谓句主语英译文汉译英句群语句
汉诗英译中的互文参照被引量:2
2010年
互文性是语篇的一个基本特性。互文性概念对于翻译,尤其是文学翻译,具有独特的理论启迪和实际指导作用,因为译语文本跟原语文本发生最直接、最密切的互文关系,它由原语文本通过语言符号转换而产生,是原语文本的"投胎转世"。依据文本的内、外互文关系,探讨汉诗英译过程中的互文参照问题。
包彩霞
关键词:互文性汉诗英译
浅谈汉译英中的段落调整被引量:1
2005年
由于汉民族与以英语为母语的民族的文化习惯和思维模式的不同,使得汉英两种语言在语篇信息推进和段落结构上存在着差异。汉译英时要根据实际需要对语段做出局部的调整或重新组织,以提高英译文的质量。
包彩霞
关键词:汉语英语翻译民族文化
PBL教学法在英语教学中的应用被引量:8
2011年
比较以授课为中心的教学法(LBL)与以问题为中心教学法(PBL)的不同,在PBL教学中教师的地位和作用,分析我国高校英语目前的教学现状及应用。同时讨论PBL教学法的应用特点、效果评价等及存在的不足。
包彩霞
关键词:英语教学教学法
医学论文英文摘要的撰写
2018年
是论文的重要组成部分,是论文成功发表的关键,是国际交流的重要载体。中文论文提倡采用包含目的、方法、结果及结论的结构式摘要。探讨结构式摘要的中、英文撰写要求,包括一般原则、中英文标题规范的书写、中外作者姓名的写作习惯要求,摘要正文中的语态、时态、人称、遣词造句及标点符号等,结论的撰写,关键词与主题词的合理运用等方面详细讨论英文摘要的写作技巧。论文的摘要应该遵照相关的国家及国际标准,参照投稿期刊的要求选择恰当的摘要类型,并确保形式上的简明扼要、内容上的准确客观,避免使用不确定的语言。
包彩霞
关键词:论文摘要英文摘要写作技巧
全球化与旅游暨文化创意产业翻译——首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会综述被引量:12
2008年
包彩霞
关键词:文化创意产业翻译出版多语种旅游
汉译英中的拆句与合句被引量:2
2005年
由于汉语断句很不严格,英译时要适时地进行分句与合句的处理,使译文语义更加清晰,句子结构更加符合英语的造句规范,从而提高英译文的质量,更好地被读者所理解,以达到更好地传递原文信息的目的。
包彩霞
关键词:汉译英英语翻译
漫谈法律文件中“的”字形成的形容词性单位的英译被引量:1
2005年
汉语中的“的”,在英语中很难找到与之完全对应的词,因此“的”的英译很值得研究。本文列举了大量译例,详尽分析、归纳了法律文件中“的”形成的形容词性单位英译的各种不同的技巧和方法。
包彩霞
关键词:法律文件
“动态”与“静态”——谈汉译英中汉语动词的处理被引量:19
2003年
汉语是“动态”的语言 ,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯 ;英语是“静态”的语言 ,主要体现在英语有少用 (限定式 )动词而用其它手段表示动作意义的倾向。本文从“动态”与“静态”这一英、汉修辞差异入手 ,探讨了汉译英中动词处理的一些具体方法 ,如动词省译 ,动词转换成名词、介词、副词、形容词 ,动词译成非限定动词、独立主格结构 ,以及动词译成并列谓语等手段。
包彩霞
关键词:汉语动词英语翻译
共2页<12>
聚类工具0