您的位置: 专家智库 > >

顾满林

作品数:11 被引量:17H指数:3
供职机构:四川大学文学与新闻学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教更多>>

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 9篇语言文字
  • 3篇哲学宗教

主题

  • 5篇音译
  • 5篇佛典
  • 4篇用语
  • 4篇汉文佛典
  • 4篇佛经
  • 3篇译词
  • 3篇音译词
  • 2篇东汉
  • 2篇意译
  • 2篇语言
  • 2篇外来词
  • 2篇汉语
  • 2篇佛教
  • 1篇大智度论
  • 1篇对勘
  • 1篇异文
  • 1篇语词
  • 1篇语言学
  • 1篇语言研究
  • 1篇秦汉

机构

  • 11篇四川大学

作者

  • 11篇顾满林
  • 1篇俞理明

传媒

  • 2篇中国语文
  • 2篇宗教学研究
  • 1篇语文知识
  • 1篇古汉语研究
  • 1篇语言研究
  • 1篇江苏大学学报...
  • 1篇合肥师范学院...
  • 1篇中国训诂学报

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2011
  • 2篇2008
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
佛典数字koti和nayuta汉译演变考
2021年
佛经有"六十数"之名,第八个数字为koti,第十二个数字为nayuta。在汉文佛典中,koti相继有"拘利""俱胝"等8种音译形式,nayuta相继有"那术""那由他""那庾多"等8种。二者的音译形式还经常连用,koti在前nayuta在后的相继有"拘利那术""拘胝那由他""俱胝那庾多"等15种连用形式;次序相反的,相继有"那由他俱胝""那庾多拘胝"等8种;两类之中,前一类为常见。koti和nayuta也可以意译,《法华经》(koti)梵汉对勘材料表明,佛经中表示大数的"亿载""亿百千""百千万亿"甚至"亿百千垓兆载"和"亿百千那术垓"之类奇特的数字组合并非译者随意编造,而是严肃对应佛经原典必然会产生的用语现象。佛经中koti和nayuta两个数字的诸多汉译形式,呈现出阶段性的变化,在文献、文字、语音、词汇、语法等方面均留下值得关注的信息。
顾满林
关键词:佛经音译意译梵汉对勘
从早期汉文佛经看“塔”的产生时代被引量:1
2004年
《中国语文》2001年第2期所载姚永铭先生的《(一切经音义)与词语探源》一文(以下简称“姚文”),主要利用《慧琳音义》的材料探究了一批词语的语源,笔者读后颇受启发。关于“塔”字产生的时代,前人之说与今存文献的实例多不相合。姚文据《慧琳音义》卷34认为:
顾满林
关键词:汉文佛经汉字秦汉时期
汉文佛典中“塔”相关音译形式及其汉化被引量:2
2018年
汉语佛教文献中对应梵语stūpa(巴利语thūpa)的音译形式很多,其中产生最早、使用最广泛的是单音节形式"塔",后来出现的"塔婆""窣堵波"等复音形式都没能取代它。隋唐以来,"塔"的汉化程度越来越高,它可以像本语词一样用来解释别的音译形式,可以后加词缀"子",可以活用为动词且可带宾语。
顾满林
关键词:汉文佛典音译词汉化
东汉佛教文献词汇新质中的外来成分被引量:4
2011年
东汉佛教文献中有大量的音译词、意译词以及经典罕用的流俗词语,给人一种强烈的新异感。音译和意译两种方式常常并行,有时彼此融合,带来词汇的变化。东汉佛经中的音译词,绝大多数有浓厚的佛教色彩和异域色彩,它们在实际使用过程中的生命力各不相同。
俞理明顾满林
关键词:描写词汇学外来词佛教用语
从僧睿《大品经序》看今存汉文佛典用语被引量:1
2008年
僧睿所撰《大品经序》介绍了鸠摩罗什翻译《摩诃般若波罗蜜经》的一些情况,指出鸠摩罗什译出此经后在翻译《大智度论》的过程中继续修改此经,并以9对词语为例谈及鸠摩罗什翻译及修订此经时所作的语言创新。但是,僧睿《大品经序》的记载同今存相关汉文佛典的实际用语并不完全一致,它同僧祐《出三藏记集》的相关记载也有出入。调查表明,同为鸠摩罗什主译而成的《摩诃般若波罗蜜经》和《大智度论》部分用语彼此有别,今本《摩诃般若波罗蜜经》有可能并非鸠摩罗什心目中的最后定稿;诸多材料显示,今存汉译佛典和中土佛教撰述都有可能在传抄过程中失真。
顾满林
关键词:大智度论用语
佛经语言研究与佛经的语言学考辨——读《东汉疑伪佛经的语言学考辨研究》被引量:1
2016年
今存早期汉译佛经中有一部分的翻译时代和译者已难确考,方一新、高列过合著《东汉疑伪佛经的语言学考辨研究》结合文献学证据和语言学证据,通过严密的考辨确证了一大批疑伪佛经的真实翻译年代。由于佛经文献的产生途径和流传过程涉及诸多复杂情况,疑伪佛经考辨工作仍需进一步深入开展。
顾满林
关键词:佛经东汉语言学文献学考辨
《汉语大字典》“刹”字补说
2023年
“刹”字chà和shā二音先后产生,“刹(chà)”本来仅用于佛教语,可分别用于单独记写k■etra、k■atra(
顾满林
关键词:《汉语大字典》
汉文佛典用语专题研究
两汉之际,佛教从西土传入中国内地,随之开始了把佛教经典译为汉文的壮举。佛经汉译的活动历经汉魏六朝隋唐宋,前后绵延千年,产生了数量庞大的历代汉译佛经。在翻译佛经的同时,历代都产生了一些中土佛教撰述。汉译佛经产自翻译,中土佛...
顾满林
关键词:汉文佛典语言音译词异文竺法护
文献传递
《现代汉语词典》中的佛源外来词被引量:1
2008年
佛经翻译为汉语引进了大量外来词语,其中不少在现代汉语中仍继续使用。《现代汉语词典》所收词条中共出现佛源外来语素58个,其中有7个语素不单独成词而只作为构词成分出现,有51个语素可单独成词;可单独成词的51个外来语素中,有20个还可参与构词;《现代汉语词典》中含佛源外来语素的词条共179个,音节数从单音节到五音节不等,而双音词所占比例最大。综观全书,《现代汉语词典》佛源外来词某些条目在源头语标注、注音、释义等方面尚有一些可商之处,有待完善。
顾满林
关键词:现代汉语词典外来词佛教梵文
今存汉文佛典用语同僧祐《出三藏记集》的矛盾被引量:3
2005年
今存最早的汉文佛经目录《出三藏记集》记载了早期汉译佛经用语的特色与演变,但是,它的记载与今存早期佛经译文存在较多的矛盾。本文全面调查22组相关的翻译用语在《大正藏》中的使用情况,详细列举《出三藏记集》对翻译用语的记载同佛经译文实际用语之间不一致的几种表现,指出问题的关键所在,并探讨其产生原因,强调利用相关佛教文献时要注意避免其负面影响。
顾满林
关键词:汉文佛典音译意译佛经目录
共2页<12>
聚类工具0