您的位置: 专家智库 > >

陈水生

作品数:7 被引量:22H指数:2
供职机构:中山大学更多>>
发文基金:高等学校特色专业建设点项目安徽省哲学社会科学规划项目安徽省高等学校优秀青年人才基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇社会
  • 2篇社会系统
  • 2篇自体
  • 2篇创生
  • 1篇形成性
  • 1篇形成性评估
  • 1篇译例
  • 1篇译者
  • 1篇异化
  • 1篇英语
  • 1篇尤利西斯
  • 1篇真善美
  • 1篇中介
  • 1篇中介功能
  • 1篇社会网
  • 1篇社会网络
  • 1篇视域
  • 1篇思辨
  • 1篇思辨能力

机构

  • 6篇安庆师范学院
  • 3篇中山大学
  • 1篇安庆师范大学

作者

  • 7篇陈水生
  • 1篇郝涂根
  • 1篇陈光明

传媒

  • 1篇安庆师范学院...
  • 1篇湖北大学学报...
  • 1篇延安大学学报...
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇钦州学院学报
  • 1篇译苑新谭

年份

  • 1篇2017
  • 2篇2014
  • 2篇2012
  • 2篇2010
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
基于语料库的英汉动词性隐喻的对比与翻译研究——以“微笑”构式及《尤利西斯》的相关译例为个案被引量:14
2017年
基于COCA和CCL语料库,本文结合构式语法和认知隐喻理论对比分析了英汉"微笑"表达在句法构式和动词性隐喻上的异同及其对文学翻译的影响。研究发现,英语"微笑"构式倾向于以"微笑"为主语,多将"微笑"隐喻为"动物或人"的各种"行动"和"力",而汉语通常以人的"身体部位"为主语,多将"微笑"隐喻为"饰品"、"液体"等"物质或物体",两者在能动性上存在很大差异。《尤利西斯》的相关译例分析表明,两个中译本都通过句法形式和动词性隐喻的调整来降低原文中"微笑"的能动性,使译文的"微笑"表达符合汉语常规思维,在不同程度上常规化了原文的思维风格。
陈水生
关键词:思维风格常规化
翻译系统论的新发展——《卢曼理论在翻译研究中的应用:社会中的翻译》述评
2014年
《卢曼理论在翻译研究中的应用:社会中的翻译》一书以卢曼的社会系统理论为基本框架,吸收了赫曼斯等人的研究成果,从构建主义的立场全面阐述了翻译系统论,是多元系统理论之后系统性思维在翻译研究中的最新运用和发展。根据卢曼理论,翻译被视为一个自体创生的社会系统,其内部元素封闭运作,外部影响只能通过内部运作才能发挥作用。翻译系统是整个社会的黏合剂,也是各个系统演变的催化剂,其主要特征是中介功能。翻译系统论以差异为理论起点,以构建复杂性理论为目的,为翻译研究提供了新的认知视角和分析工具。
陈水生
关键词:社会系统中介功能
卢曼社会系统理论视域下的翻译与翻译研究被引量:2
2012年
卢曼是德国当代最富创见的社会学家之一,他的社会系统理论为翻译研究提供了丰富的概念工具和独特的理论视角,受到众多西方翻译学者的关注。根据卢曼的社会系统理论,翻译可视为一个社会系统,翻译系统的自体创生性、翻译过程的复杂性和偶然性、翻译的二阶观察及其反身性的探讨,有助于从社会学的视角给翻译和翻译研究带来新的启示。
陈水生陈光明
关键词:偶然性反身性
以思辨能力为目标的基础英语形成性评估探析
2012年
学生思辨能力的培养与形成性评估具有高度内在关联性。在基础英语课程的教学过程中,确定评估的目标和标准,围绕输出技能收集学习证据,帮助学生进行自我评估和同伴评估,有利于促进学生思辨能力的发展。
陈水生郝涂根
关键词:基础英语思辨能力形成性评估
翻译主体间伦理的构建:真善美的和谐伦理观被引量:2
2010年
翻译,作为一种跨文化交际活动,是译者通过对话方式构建主体间人际关系的过程。在翻译过程中,译者应该遵守再现、服务、交际和规范等伦理,求真于原文作者、求善于译文读者、求美于文化"他者"以及求和于赞助人。译者应该坚守真善美的伦理诉求,才能走出伦理间的矛盾冲突所带来的伦理困境,促进不同文化之间的理解和交流。
陈水生
关键词:翻译伦理主体间真善美
《红楼梦》宗教文化词的翻译伦理与策略被引量:3
2010年
对《红楼梦》两译本中宗教文化词"菩萨"、"神仙"的英译统计表明:传统的"归化"、"异化"二分法对霍译和杨译在翻译策略上的差异缺乏足够的解释力。译者翻译策略上的选择取决于其对不同翻译伦理的认知和抉择,即求真于原文作者的再现伦理、求善于译文读者的服务伦理、求美于文化"他者"的交流伦理以及求和于赞助人的规范伦理。
陈水生
关键词:《红楼梦》翻译伦理归化异化
译者的社会网络与旅游外宣网页的翻译质量被引量:1
2014年
翻译是一种社会行为,必然受到各种社会关系的影响。旅游网络外宣翻译中译者、委托人和代理人之间以及各种社会因素之间存在互动关系,翻译网络中的信息不对称和译者的边缘地位等是产生当前旅游外宣翻译质量问题的主要社会原因。为提高旅游外宣网络翻译的质量,要规范翻译市场,建立委托人与读者间、译者与读者间的信息沟通,形成翻译评价的客观标准。
陈水生
关键词:译者社会网络翻译质量
共1页<1>
聚类工具0