您的位置: 专家智库 > >

邢力

作品数:5 被引量:50H指数:3
供职机构:南开大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文学历史地理更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 3篇蒙古秘史
  • 3篇秘史
  • 3篇《蒙古秘史》
  • 2篇译本
  • 2篇转译
  • 2篇翻译
  • 1篇等效
  • 1篇等效翻译
  • 1篇学科
  • 1篇学科建构
  • 1篇译史
  • 1篇异化
  • 1篇异化策略
  • 1篇英译
  • 1篇英译研究
  • 1篇预演
  • 1篇思索
  • 1篇追寻
  • 1篇文化
  • 1篇文化价值

机构

  • 5篇南开大学

作者

  • 5篇邢力
  • 1篇王宏印

传媒

  • 1篇内蒙古大学学...
  • 1篇中国翻译
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇民族文学研究

年份

  • 4篇2007
  • 1篇2006
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
蒙古族历史文学名著《蒙古秘史》的英译研究被引量:9
2007年
作为横跨民族学与翻译学的交叉研究领域,我国民族文学文化典籍的翻译研究长期处于近乎空白的边缘学术地带。正是有鉴于此,选定具有代表性的蒙古族文史巨著《蒙古秘史》作为个案,对其英译史、代表译本和英译趋势进行综合考查,以期在研究《蒙古秘史》英译状况的同时引起学界对于民族文学翻译(尤其是外翻)的重视。
邢力
关键词:《蒙古秘史》
追寻远逝的草原记忆:《蒙古秘史》的复原、转译及传播研究被引量:24
2006年
作为蒙古民族"创世纪"般的重要典籍,《蒙古秘史》的原本早已遗失,其最初译本是以汉字音写形式存在的明代译本,而今已有多个语种译本流行于世,引发了世界性的"秘史学"研究热潮。但在我国翻译学建设领域,这部典籍还没有引起足够的注意,"古本复原"问题还没有进入理论思考的范围。本文拟时其汉译、蒙译和英译的译介史进行梳理,并对这一重大课题的研究意义和学术前景略作阐发,旨在以之为个案为其蒙古学、民语典籍翻译及翻译学的跨学科研究课题奠定认识基础。
王宏印邢力
关键词:《蒙古秘史》跨学科研究
现代“等效”之争的传统预演——对曾虚白与陈西滢翻译论辩的现代解读被引量:2
2007年
19世纪20年代在曾虚白与陈西滢之间发生过一场有关翻译的论辩,论辩双方各执一端,许多观点已经先验地映射出后来翻译界的等效之争,堪称国内对于翻译中“读者反应”因素的首次全面讨论。站在现代译论的角度对这一论题略做诠释和解读有助于传统译论的现代转化。
邢力
关键词:陈西滢等效翻译
对《红楼梦》杨宪益译本异化策略的文化思索被引量:14
2007年
杨氏夫妇所译的A Dream of RedMansions一直以其鲜明的文化价值而著称,而这主要是与其所采用的异化策略分不开的。异化策略有助于保持文化的独立性。异化策略有利于促进文化的发展交流。
邢力
关键词:《红楼梦》异化文化价值
《蒙古秘史》的多维翻译研究——民族典籍的复原、转译与异域传播
《蒙古秘史》是蒙古民族的文化元典,是一部引起国际学术界广泛关注的代表性民族典籍。它一直以极其密切的关系与翻译紧紧联系在一起:它的存世是借助明初汉译得以实现的;“秘史学”在国际范围内的兴起则有赖于文本的对外翻译;而它在流变...
邢力
关键词:《蒙古秘史》翻译研究学科建构
文献传递
共1页<1>
聚类工具0