您的位置: 专家智库 > >

蒋骁华

作品数:45 被引量:1,234H指数:17
供职机构:澳门理工学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学经济管理文化科学更多>>

文献类型

  • 38篇期刊文章
  • 4篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 36篇语言文字
  • 7篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 33篇翻译
  • 7篇英译
  • 7篇翻译理论
  • 6篇文化
  • 4篇生态
  • 4篇文学翻译
  • 3篇译学
  • 3篇语言
  • 3篇直译
  • 3篇生态翻译
  • 3篇生态翻译学
  • 3篇解构主义
  • 3篇翻译学
  • 2篇东方学
  • 2篇学者
  • 2篇译作
  • 2篇异化翻译
  • 2篇英语
  • 2篇治国
  • 2篇治国理政

机构

  • 27篇澳门理工学院
  • 14篇深圳大学
  • 2篇北京大学
  • 2篇西南大学
  • 1篇长沙理工大学
  • 1篇南开大学
  • 1篇郑州大学
  • 1篇上海海事大学
  • 1篇中国海洋大学
  • 1篇宜春职业技术...

作者

  • 43篇蒋骁华
  • 2篇孟凡君
  • 1篇张景华
  • 1篇任东升
  • 1篇姜苏
  • 1篇边立红
  • 1篇宋志平

传媒

  • 11篇中国翻译
  • 6篇外语与翻译
  • 3篇外语教学与研...
  • 3篇外国语言文学
  • 3篇中国外语研究
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇英语知识
  • 1篇深圳大学学报...
  • 1篇外国语
  • 1篇云梦学刊
  • 1篇翻译界
  • 1篇上海翻译
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇鄱阳湖学刊
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇外国语文研究
  • 1篇亚太跨学科翻...

年份

  • 3篇2021
  • 1篇2020
  • 4篇2019
  • 1篇2018
  • 2篇2017
  • 2篇2015
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 3篇2011
  • 2篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 3篇2007
  • 1篇2005
  • 3篇2004
  • 5篇2003
  • 2篇2002
  • 1篇1999
  • 3篇1998
  • 1篇1996
45 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
文化翻译与文化生态平衡——读《诗经·硕人》的英译所想到的
1.绪言近重读汪榕培教授编著的《比较与翻译》,再次领略到汪教授流畅自然的译笔,深感其中英文功底深厚。当渎到书中辑录的陈焰先生的文章'灵活自然贴切畅达——读汪、任《诗经》新译本'评述汪教授《诗经·硕人》一诗的英译时,有些感...
蒋骁华
文化翻译与文化生态平衡——读《诗经·硕人》的英译所想到的
<正>1.绪言近重读汪榕培教授编著的《比较与翻译》,再次领略到汪教授流畅自然的译笔,深感其中英文功底深厚。当渎到书中辑录的陈焰先生的文章"灵活自然贴切畅达——读汪、任《诗经》新译本"评述汪教授《诗经·硕人》一诗的英译时,...
蒋骁华
异化翻译与文化传播被引量:27
2003年
本文以《诗经·硕人》的英译为切入点,考察异化翻译的特点和作用,认为异化翻译是传达文化因素的最佳策略选择,对文化传播、促进文化交流意义深远。
蒋骁华
关键词:异化翻译文化因素文化传播
意识形态对翻译的影响:阐发与新思考被引量:344
2003年
本文从“为政治服务”、“影响取材”等七个方面系统探讨了意识形态对翻译的诸多影响。但同时认为,Levefere、Bassnett等将这种影响“绝对化”的观点是一种新的教条,且与他们欲藉此提高翻译和翻译文学地位的理论企图是相矛盾的。文章认同意识形态对翻译的巨大影响,但通过论述明确指出,从理论上说,这种影响是相对的、在一定程度上的。
蒋骁华
关键词:意识形态相对性
从《习近平谈治国理政》英译看国家翻译实践之策略变化——兼与《毛泽东选集》英译比较被引量:3
2019年
本文基于第一手翻译实例,从语言、文化、政治等层面,对比分析作为国家翻译实践的《习近平谈治国理政》、《毛泽东选集》英译的不同特点。发现作为'国家翻译实践'的中国重要政治文献翻译的英译策略已经发生了变化,即从《毛选》英译时的源语取向渐进式地变为现在的忠实于原文精神的译语取向,其原因也值得探讨。本文认为这一翻译策略变化具有里程碑意义,为当代时政翻译确立了新的方向。
蒋骁华任东升
关键词:翻译策略
生态翻译学的“四生”理念——胡庚申教授访谈被引量:38
2019年
胡庚申教授系生态翻译学创始人。原为清华大学二级教授,现为郑州大学生态翻译学研究院院长、外国语与国际关系学院特聘教授,博士生导师。兼任国际生态翻译学研究会(International Association for Eco-translatology Research)创始会长,亚太国际交流英语学会(Asia-Pacific Association for English of International Communication)理事长,海峡两岸暨港澳地区翻译与跨文化交流系列会议执委会主席,国际期刊《生态翻译学学刊》(Journal of Eco-translation Studies)主编,外语教学与研究出版社《国际交流英语系列教程》总主编,上海外语教育出版社《翻译与跨文化交流系列文集》总主编等。他分别于2008年和2018年主持生态翻译学方面的国家社科基金项目,在国内外学术期刊发表论文200余篇,出版各类著作38部。其中,2019年在世界著名的施普林格出版社(Springer)出版专著《生态翻译学:翻译研究的生态范式建构》(Eco-Trans-latology:Towards an Eco-Paradigm of Translation Studies),被学界誉为"开发本土学术资源的一面旗帜"。胡庚申教授在2013年出版的专著《生态翻译学:建构与诠释》中提出"三生"的概念。所谓"三生",即翻译生态、译本生命和译者生存,指的是以"生"为线索展开研究和论证阐述,表明"生"是生态翻译学发展之基石(1)。2016年,胡庚申在国际期刊发表文章指出,"生"是指翻译过程中文本的"生命"及其生存条件和生存状态(Life here refers to the life of the texts involved in translation process, the vital status and living conditions of the texts)(2)。在2018年"第六届国际生态翻译学研讨会"的主旨报告中,胡庚申又提出"生生之谓译",成为生态翻译学的新发展和新方向。2019年,胡庚申在研究论文中反复强调生态翻译学的"三生"主题和翻译文本的"生命"形态(3),并在"全国第三届生态翻译与认识翻译研讨会"的主旨报告中,进一步明确了"尚生—摄
胡庚申孟凡君蒋骁华边立红蒋骁华
关键词:生态翻译学国家社科基金项目中青年学者
从符号学角度探讨文学翻译
蒋骁华
关键词:文学翻译符号学
重新解读韦努蒂的异化翻译理论——兼与郭建中教授商榷被引量:56
2007年
韦努蒂的异化翻译理论自上世纪末被引进国内后,许多学者对它进行了进一步的研究或阐发,但尚有一些基本问题需要澄清。本文着重围绕以下三个问题展开讨论,力图追本溯源,探赜索隐,准确解读韦努蒂异化翻译理论:1)韦努蒂异化翻译理论的内涵;2)韦努蒂的译者著作权思想与其异化翻译理论的内在联系;3)韦努蒂的异化翻译理论是否属于解构主义翻译理论。
蒋骁华张景华
关键词:韦努蒂异化翻译理论解构主义
论形象词语的翻译──从“壁柜里的骷髅”所想到的
1998年
如何翻译形象词语一直是翻译工作者争论不休的问题。本文从一个新的角度探讨这一问题,指出直译最能保持原文的意义。
蒋骁华
关键词:直译原义
文学翻译中的意象隐性失调
文学翻译中的意象失调会严重影响译文的文学色彩和语言质量。本文从言内语境(linguistic context)和文化语境(cultural context)两个层面分析了大量的意象失调翻译实例,总结了在翻译实践中造成意象...
蒋骁华
关键词:文化意象文学翻译
文献传递
共5页<12345>
聚类工具0