您的位置: 专家智库 > >

吴曙坦

作品数:4 被引量:29H指数:3
供职机构:长沙理工大学更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 3篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 3篇翻译认知
  • 1篇研究生教育
  • 1篇研究生思想政...
  • 1篇研究生思想政...
  • 1篇政治
  • 1篇政治教育
  • 1篇治教
  • 1篇思想政治
  • 1篇思想政治教育
  • 1篇辖域
  • 1篇先进性教育
  • 1篇先进性教育活...
  • 1篇教育
  • 1篇格式塔

机构

  • 3篇长沙理工大学
  • 1篇长沙交通学院

作者

  • 4篇吴曙坦
  • 3篇陈建生
  • 1篇蔡立新

传媒

  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇长沙电力学院...
  • 1篇湖南学位与研...

年份

  • 1篇2005
  • 2篇2004
  • 1篇2003
4 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
以先进性教育活动为契机加强研究生思想政治教育
本文分析了研究生思想政治教育的问题,指出研究生思想政治教育工作既要针对热点问题和个别矛盾及时解决不良思想和情绪,又要建立长效机制帮助研究生树立科学的世界观、人生观、价值观,使他们成为政治上可靠、业务上过硬的拔尖人才。
蔡立新吴曙坦
关键词:先进性教育思想政治教育研究生教育
文献传递
翻译认知:述义比例和辖域与翻译被引量:9
2004年
文章基于郎加克(Langacker)的相关论点,阐述、分析意象意义之一的述义比例和辖域在翻译过程中的影响。意象意义指的是说话人在心智上以不同方式构建所思考场景的能力。本文的理论基础是认知语法,而不是形式语义学,这就使它的论点与以往类似的文章有所不同。以往翻译理论研究多以形式语义学作为理论指导,研究句子的真值条件和客观意义,而本文研究的是主观意义。
陈建生吴曙坦
关键词:翻译
翻译认知:假设和期待与翻译被引量:3
2003年
朗加克(Langacker)认为理解语言不是被动的过程,而是主动的过程。根据他的这种观点,意象意义之一的"假使和期待"在翻译中就存在模糊性。意象意义指的是说话人在心智上以不同方式构建所思考场景的能力。因此,我们的理论基础是认知语法,不是形式语义学,这就使得它的论点与以往类似的文章有所不同。以往翻译理论研究多以形式语义学作理论指导,研究句子的真值条件和客观意义,而我们研究的是句子的主观意义。
陈建生吴曙坦
关键词:翻译
翻译认知:结构突显与翻译被引量:23
2004年
朗加克(Langacker)的认知语法汲取了很多格式塔(Gestalt)心理学原则,提出了意象意义假说。根据其相关论点,阐释、分析意象意义假说之一的结构突显在翻译过程中的作用。意象意义指的是说话人在心智上以不同方式构建所思考场景的能力,文章的理论基础是认知语法,而不是形式语义学,这就使它的论点与以往类似的文章有所不同。
陈建生吴曙坦
关键词:翻译格式塔
共1页<1>
聚类工具0