您的位置: 专家智库 > >

魏望东

作品数:28 被引量:116H指数:4
供职机构:中山大学中山医学院更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 26篇中文期刊文章

领域

  • 25篇语言文字
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇文学

主题

  • 15篇翻译
  • 5篇语言
  • 4篇论语
  • 4篇《论语》
  • 3篇典籍
  • 3篇英语
  • 3篇语言学
  • 3篇功能语言学
  • 2篇译本
  • 2篇英译
  • 2篇语篇
  • 2篇外语
  • 2篇系统功能语言
  • 2篇系统功能语言...
  • 2篇理雅各
  • 2篇汉译
  • 2篇佛经
  • 2篇佛经汉译
  • 2篇《论语》英译
  • 1篇大学生

机构

  • 26篇中山大学
  • 3篇华南师范大学
  • 1篇广西民族大学

作者

  • 26篇魏望东
  • 3篇何恒幸
  • 1篇黄伯天
  • 1篇刘雪芹

传媒

  • 6篇濮阳职业技术...
  • 2篇外语与外语教...
  • 2篇商丘职业技术...
  • 2篇Chines...
  • 2篇翻译论坛
  • 1篇中国翻译
  • 1篇社科纵横
  • 1篇新余高专学报
  • 1篇中山大学学报...
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇外语教育研究
  • 1篇边疆经济与文...
  • 1篇复旦外国语言...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇当代外语研究
  • 1篇语言与文化研...
  • 1篇外语教育

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 2篇2011
  • 4篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2007
  • 2篇2006
  • 2篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
  • 1篇2002
28 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
利用传统注疏翻译《论语》——以理雅各和森舸斓为例
2021年
汉语经学家常常参照传统注疏来解读《论语》。跨语际翻译《论语》,也可以根据《论语》的传统注疏来理解和表达。利用《论语》传统注疏文本的指导,创构出《论语》翻译的正文本和“副文本”,这是一种类似“深度翻译”的方法。有译者会以一家注疏为主,如理雅各主要参照朱熹的《四书集注》;也有译者会使用注疏汇集本,参照多家注疏来解读和翻译,如森舸斓参照程树德的《论语集释》。如果译者执着于所选定的注疏,这可能会对他翻译时的意义选择起到一种暗示作用,进而在一定程度上约束其译文的语义表达,注疏如有不恰当之处,译文自然受之影响。译者参照何种注疏,译文语义就会与之相关联,尤其在其理解和翻译一些歧义句时,传统注疏会有明显的影响。
魏望东
关于非常态翻译的研究
2011年
译者在对原文理解的基础上,出于某种社会文化的目的或政治动机,在翻译时故意违背主流翻译诗学、规范和伦理,本文将此类翻译称为非常态翻译。
魏望东
思维风格的翻译:个案研究被引量:4
2006年
摘要:一个真实的思维风格翻译的个案分析,并对原作风格再现的意义以及方法进行了宏观的探讨。作者认为译者应充分利用文体风格学的研究方法和成果来进行风格的再现工作。
魏望东
关键词:思维风格文学翻译
刘殿爵《论语》译本中无主句的翻译方法被引量:2
2014年
无主句是汉语尤其是古汉语中的一种常见的句式。刘殿爵先生在翻译《论语》的无主句时,在一些情况下直接翻译无主句,保留没有主语的结构特点,在更多情况下他不保留汉语无主句的结构,翻译成各种灵活的英语主谓句式。他的语言和文化的翻译策略取向相对于英语来说主要是归化的。
魏望东
关键词:无主句翻译《论语》
英语散文文学的奠基人——阿尔弗雷德大帝的翻译研究
2018年
阿尔弗雷德大帝是英国散文文学的奠基人。为了国家和民族的教育的伟大目的,他把一系列的拉丁语作品翻译成古英语,开启了英国民族语言——英语的识读教育的时代。他采用由专家口述讲解本人笔写的合作翻译模式,以读者的理解接受能力为取向,翻译时进行适当的归化和改动,必要时甚至采取多文本编译方法。
魏望东
关键词:阿尔弗雷德翻译拉丁语古英语
译名充分性、可接受性和译名再约定——以“democracy”为例
2022年
20世纪以来,不断有人提议修正西方政治意识形态术语“democracy”在汉语文化语境下的相应表述,试图寻找出一个具有类似翻译充分性的准确译名。“民主”更为符合命(译)名流行“三原则”——经济原则、形象化原则和迎合大众心理原则,因而接受程度高,受众面广,在现代中国流行了一个多世纪。然而,流行译名不见得就不能改变,译名再约定也是可能的。
魏望东刘雪芹
关键词:民主译名可接受性
论第二语言听力理解的困难及其提高方法:多媒体的运用(英文)被引量:2
2002年
本文从客观和主观两方面综合地分析了造成外语学习中听力理解困难的各种因素,认为造成外语学习中听力理解困难的客观因素包括听时的环境,说话者,所听的材料或内容,学校教师的教学方法,听力媒介等等因素;主观因素包括听者的外语知识和外语精通程度,听力经验和所接受过的听力训练,听者本人的心理和身体健康特征,听者的教育背景,听者的一般知识,听者对人生、世界的了解等等。本文接着探讨性地提出运用多媒体的方法能解决哪方面的听力困难,以供同行们商榷和批判。
魏望东
关键词:听力理解多媒体外语学习听力困难身体健康听力训练
试析与补语叠加的有标记主位的翻译——《简·爱》汉译例释
2007年
与补语叠合的有标记主位是陈述句中标记性最强的主位,文学作品采用该主位能体现出作者的行文风格。以《简.爱》为例,对照观察了《简.爱》的五种汉语译本,选取四个典型句例,发现五位译者都未能在翻译中再现该行文风格,从而指出翻译应该利用功能语言学的理论,才能很好地再现原著的行文风格。
魏望东
关键词:功能语言学翻译行文风格《简·爱》
中介语语言错误僵化起因的跨学科多方位探讨——兼谈对中国外语教学的相关性(英文)
2005年
二语习得/外语学习中的中介语语言错误的僵化现象具有一定的研究意义。作者先阐述僵化这一术语的含义以及人们应持的对僵化错误的正确看法和以防范为主的正确的对策,接着从跨学科的角度从语言学习者自身因素和非自身因素两方面详细论述了僵化现象的起因,涉及到生物学、社会情感、社会文化、语言转移、教学法、认知和学习环境等领域,同时探讨了对中国英语教学的某些相关性及一些预防举措。
魏望东黄伯天
关键词:僵化中介语
言说过程:系统、结构与功能被引量:1
2010年
利用Cardiff语法观点,言说过程可以统一理解为SPC结构,其中S表示Subject,P表示Predicator,C表示Complement;在SPC结构中,补语C可以由言说要旨(Content said)或言说名称(Name of saying)来体现,C体现言说要旨时,它可以由一名词短语来填充,也可以由一传统语法上的名词性从句来填充;在言说过程的结构中,修饰语(Adjunct)的位置会影响所表述的信息内容。用Cardiff语法学派的观点能简述言说过程语句的生成过程。
魏望东
共3页<123>
聚类工具0