您的位置: 专家智库 > >

韩桂敏

作品数:10 被引量:14H指数:2
供职机构:安徽中医药大学更多>>
发文基金:安徽省高等学校优秀青年人才基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学医药卫生生物学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 2篇文化科学
  • 1篇生物学
  • 1篇医药卫生
  • 1篇文学

主题

  • 5篇中医
  • 4篇英语
  • 4篇翻译
  • 3篇大学英语
  • 3篇英译
  • 2篇中医药
  • 1篇大学英语翻译
  • 1篇大学英语翻译...
  • 1篇大学英语课
  • 1篇大学英语课程
  • 1篇大学英语口语
  • 1篇大学英语口语...
  • 1篇大学英语口语...
  • 1篇动物
  • 1篇穴位
  • 1篇穴位名称
  • 1篇药文化
  • 1篇医方
  • 1篇医药
  • 1篇医药文化

机构

  • 7篇安徽中医药大...
  • 2篇安徽中医学院

作者

  • 9篇韩桂敏
  • 6篇杨方林

传媒

  • 1篇海外英语
  • 1篇安徽水利水电...
  • 1篇科教文汇
  • 1篇宿州学院学报
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇阜阳职业技术...
  • 1篇科教导刊(电...
  • 1篇中文科技期刊...
  • 1篇教育信息化论...

年份

  • 3篇2024
  • 1篇2022
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2016
  • 1篇2012
  • 1篇2005
10 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
生态翻译学理论视角下的中医术语英译
2022年
中医术语英译是中医英译的基础和重要组成部分。目前中医术语英译已经取得了很大的进展,但仍存在诸多问题,主要体现在以下几个方面:对号入座、望文生义式英文翻译,容易引起读者的曲解和误解;英译的中医基本概念和术语显得极为冗长,失去了简洁性特点;不同的译者从不同的角度对原文形式和含义的解读,使其在翻译方法和选词方面存在一定的偏差。本文以生态翻译学理论为切入点,分别从语言层面、文化层面、交际层面的转换和选择,分析中医语言的特点,并从译者角度出发探讨中医术语英译的方法,以期创造出最佳译文。
韩桂敏杨方林翟连珍
关键词:生态翻译学中医术语英译
中医针灸穴名英译现状及问题刍议被引量:9
2012年
从当前国际标准的编码音译法的不足入手,分析了中医针灸穴位名称英译的现状:有著书立说,自成一家的;有探讨穴名英译方法,并尝试部分穴名翻译的;在国外针灸界,则将英译穴名广泛用于实际应用之中。并指出了中医针灸穴名英译存在的问题:用词不统一、穴名理解错误导致误译、穴名释义不统一以及译文文化缺失。最后,提出了在统一穴名释义和译文用词的基础上,采取灵活的方法进行翻译,准确译出穴名的涵义,避免文化内涵的缺失等建议。
杨方林韩桂敏
关键词:中医针灸穴位名称
从动物喻义看英汉文化差异被引量:3
2005年
文章从3个方面对动物所产生的喻义和引起的联想加以分析,指出了英汉文化的相同点及差异性。
韩桂敏
关键词:文化差异动物汉文化
非英语专业学生翻译能力培养探析
2020年
本文从非英语专业学生翻译能力现状入手,探讨了英语翻译教学存在的问题及其原因。进而提出了相应的解决对策,分别从学校、教师和学生三个层面阐述了切实可行的策略和方法,以期逐步提高学生的翻译能力和翻译水平,将来更好地适应和服务于社会。
韩桂敏
关键词:非英语专业学生翻译能力
大学英语口语课堂学生思辨能力培养探析被引量:2
2016年
思辨能力缺席是大学生在英语口语方面表达普遍存在的现象。文章试图从外语学习规律、教师、学生等几个层面分析导致思辨能力缺席的原因,并提出行之有效的解决办法,即开设大学生英语口语课堂;然后就如何具体实施口语教学提出建议和要求:课程内容的选择,教师教学方法和教学手段的多样化,学生自身的学习意识和学习方法调整。
韩桂敏
关键词:英语口语课堂思辨能力
基于认知学理论的《黄帝内经》隐喻翻译探究
2024年
中医药文化是中华民族的瑰宝,是世界文化的一颗璀璨明珠,是几千年来中华民族智慧和经验的结晶。随着国内外形势的发展,中医药越来越被世人重视和推崇,这意味着加速中医药文化的国际传播任务越来越迫切。语言是文化的载体,中医药典籍如《黄帝内经》内容丰富,文辞深奥,隐喻表达俯拾皆是。翻译的过程就是认知转化过程,在认知学理论的指导下,《黄帝内经》等中医典籍中的隐喻翻译可以采用舍本体译喻底、补本体、省喻体等多种方法。
翟连珍杨方林韩桂敏
关键词:中医药文化黄帝内经隐喻隐喻翻译
《红楼梦》杨译本与霍译本中医方剂英译对比研究
2019年
通过对《红楼梦》杨译本和霍译本中医方剂名称英译的对比研究,发现两位译者在翻译中医方剂名称时有相同点更有差别。由于译者不同的中西文化背景,杨译本偏向于异化策略,以直译为主,以期保留原文的中国文化色彩。霍译本则更偏向归化策略,以意译为主,更多考虑目的语读者的接受程度。同时由于中医药文化的认知和理解差异,两种译本中的中医方剂翻译均有误译和漏译的现象。
杨方林韩桂敏
关键词:中医方剂英译
建构主义理论视角下大学英语翻译教学改革探究
2024年
建构主义认为学习是一个知识和经验主动建构的过程,学习者以原有的知识和经验为基础主动进行知识建构,并将其运用到新的学习过程和任务中。建构主义理论对大学英语翻译教学有重要启示,教师对非英语专业学生的翻译教学可以从知识观、学生观、学习观和教学观四个方面着眼,建立以学生为中心的教学理念,使学生主动完成知识和经验的建构。
韩桂敏杨方林翟连珍
关键词:建构主义理论大学英语翻译教学
用英语讲好中医药故事——中医药院校大学英语课程思政实施路径探析
2024年
“用英语讲好中医药故事”为中医药院校大学英语课程思政教学提供了新的切入点。通过培养思政能力和中医药文化素养兼具的大学英语师资队伍,挖掘中医药文化以文化人、以德育人的课程思政元素,在英语教学中做到听、说、读、写、译全过程,第二课堂和线上教学全方位融入中医药文化,同时注重评价和反馈机制,让语言学习、文化融入和价值引领有机融合,最终实现中医药院校传承发展中医药文化和立德树人的目标。
杨方林韩桂敏
关键词:大学英语
共1页<1>
聚类工具0