聂友军
- 作品数:15 被引量:18H指数:3
- 供职机构:浙江工商大学东亚研究院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金更多>>
- 相关领域:文学历史地理文化科学语言文字更多>>
- 钱钟书翻译实践论被引量:6
- 2008年
- 本文从钱钟书的翻译实践入手,侧重考察他典雅文言的翻译风格、信息与美学并重的翻译效果;关注钱钟书在翻译实践中克服形式结构、惯用法、表达法和文化诸方面障碍的突破性尝试;以莎士比亚戏剧台词翻译为个案,论述其“法天、胜天、通天”的翻译艺术。钱钟书的翻译实践为当今全球化语境下跨文化传通和文化转型提供了颇具借鉴价值的思路。
- 聂友军
- 关键词:翻译
- 古今穿行 游刃中西——论白先勇短篇小说特色
- 2006年
- 白先勇善于从传统中寻找资源,在传统题材与现实生活间自如地穿针引线,又别求新声于他邦,系统接受了西方现代文学理论的影响。他兼采传统与现代、中国与西方文艺理论和艺术手法之长,在短篇小说中表现出古今穿行、融会中西的艺术特色。
- 聂友军
- 关键词:短篇小说
- 收养养子习俗与传统日本伦理观被引量:1
- 2017年
- 收养养子的习俗在传统日本社会是具有普遍性、规律性的重要现象,它既与人们的现实生活密切相关,又与日本民族的历史和文化传统息息相通。收养养子习俗在日本社会层面留下明显的印痕,并进而深刻影响日本民众的思想观念。收养养子习俗不仅体现了血缘亲族内部结构的变通乃至社会集团的质变,而且还深刻反映了日本民族的价值观、伦理观等文化特征。
- 聂友军
- 关键词:日本社会伦理观念
- 阿斯顿《早期日本历史》解读被引量:1
- 2015年
- 旅日英国学者阿斯顿1882年发表的《早期日本历史》一文,以中国与朝鲜的早期历史文献为参照,研判了日本的信史起点,论证了早期日本史籍中存在若干个时长为120年的时序差异,对"神功皇后征韩"一说进行了严格的考辨。其研究在当时的旅日英美学者中引发了广泛的方法论讨论与思考,依据现存资料忠实重构历史与多重证据并用达成史学研究的共识。
- 聂友军
- 关键词:日本历史信史
- 历史意识.多元视角.学术谱系——读《中国文学中的清规戒律与苏联影响(一九五六—一九六○)》
- 2007年
- 聂友军
- 关键词:中国文学批评苏联文学历史意识戒律文学理论家
- 从“书籍之路”到“东亚坐标”——评王勇主编的三卷本“东亚坐标书系”
- 2014年
- 何为“东亚”,历来众说纷纭。而以费正清(JohnKingFairbank,1907-1991)的最狭义限定与西嶋定生(1919-1998)的“东亚世界”说最广为学界所接受。历史上以中国、朝鲜、琉球、越南及日本为代表的东亚诸国以汉字及儒学为纽带,联结成一个文化的整体,是为东亚文化圈。伴随着当前全球化、区域一体化与国际交流形式多样化的讲稗.
- 聂友军
- 关键词:东亚文化圈标书主编
- 钱锺书翻译理论与实践研究
- 钱锺书批判地继承中国传统文论和译论,广泛地吸收现代西学中的优秀成果,结合自己丰富的翻译实践,整合创新,提出卓然自成一家的翻译理论。遗憾的是,长期以来译界对其称引颇多,全面系统的阐发甚少;将之与中国传统联系较多,与西学关联...
- 聂友军
- 关键词:翻译理论文化观化境说翻译风格
- 文献传递
- 早期“日本学”与日本亚洲学会被引量:3
- 2016年
- "日本学"是指日本开国以后欧美学者以翻译与研读日语经典文献为中心,对日本国家、社会与文化自觉开展的体系化、学科化研究。日本亚洲学会是英语世界最早完全专注于日本研究的学术团体,并且持续至今。它提供了一个机会,使日本以外的人们得以了解日本;它搭建了一个平台,日本研究者可以借之交流研究成果、展开学术讨论。日本亚洲学会在促进日本研究走向规范化和制度化方面居功甚伟,也有助于个体行为的自发研究职业化的近代学术研究转变,并以其独特的立场与志趣深深地介入并影响了相当一部分日本研究者的心态与治学方法,也影响了后世日本研究的广度与深度。
- 聂友军
- 关键词:日本学会员
- 早期日本学中旅日欧美学者的日本文化观——以1872-1922年《日本亚洲学会学刊》(TASJ)中心
- 学科化的“日本学”系指日本开国以后欧美学者以对日本文献典籍的研究为主要方式,对日本历史、文化与社会自觉开展的系统研究。《日本亚洲学会学刊》是最早完全专注于研究日本且持续时间最长的英文期刊,是欧美日本学的典型代表。本文选取...
- 聂友军
- 关键词:历史文化社会语境
- 麦克考利《百人一首》和歌翻译与研究
- 2013年
- 和歌作为日本韵文学中最古老的形式之一,素以遣词雅致考究、韵律简单优美、风格简洁而意境深远著称。藤原定家编集的"小仓百人一首"是一部颇负盛名的和歌选集,对和歌甚至日本诗歌整体而言很有代表性。1899年美国学者麦克考利将其译成英文并展开系统研究。麦克考利从对日本诗歌整体特征的把握入手,恰切地评判了《百人一首》的价值与影响,并在译介过程中着意凸显和歌的形式技巧,对和歌在英语世界的传播与接受产生了持续的助推作用。
- 聂友军
- 关键词:和歌翻译