2025年1月23日
星期四
|
欢迎来到南京江宁区图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
王永秋
作品数:
2
被引量:41
H指数:1
供职机构:
青岛海洋大学外国语学院
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
2篇
语言文字
主题
2篇
口译
1篇
学理
1篇
术语翻译
1篇
听说
1篇
听说技能
1篇
听说技能训练
1篇
同声传译
1篇
口译教学
1篇
交替传译
1篇
教学
1篇
教学方法
1篇
教学理论
1篇
翻译
1篇
传译
机构
2篇
青岛海洋大学
作者
2篇
王永秋
传媒
1篇
中国科技翻译
1篇
上海科技翻译
年份
2篇
2001
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
口译听说技能训练
被引量:40
2001年
目前许多外语院系都开设了口译课。但从教学情况看 ,口译课教学大多存在一定的任意性 ,有的并没有摆脱笔译课的教学模式。本文作者从口译教学实践出发 。
王永秋
关键词:
口译教学
听说技能训练
教学方法
教学理论
几个口译术语翻译不统一的问题
被引量:1
2001年
我国口译研究起步于 70年代末、80年代初 ,90年代发展迅速。但笔者发现对某些口译术语的翻译和使用存在不统一的问题 ,这说明口译研究还不成熟。本文以主要翻译期刊和教科书为例 ,对四个重要的口译术语——“口译”,“simultaneous interpretation”,“consecutive interpretation”和“AIIC”的翻译问题做一分析 。
王永秋
关键词:
口译
术语翻译
同声传译
交替传译
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张