您的位置: 专家智库 > >

洪涛

作品数:58 被引量:164H指数:9
供职机构:香港中文大学更多>>
发文基金:教育部人文社会科学重点研究基地度重大研究项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字更多>>

文献类型

  • 42篇期刊文章
  • 16篇会议论文

领域

  • 51篇文学
  • 27篇语言文字

主题

  • 23篇翻译
  • 22篇红楼
  • 22篇红楼梦
  • 22篇《红楼梦》
  • 10篇译本
  • 10篇英译
  • 8篇汉学
  • 7篇译评
  • 7篇英译本
  • 7篇汉学家
  • 6篇霍克思
  • 6篇《红楼梦》英...
  • 6篇楚辞
  • 5篇翻译评论
  • 5篇翻译问题
  • 4篇艺术
  • 4篇异文
  • 4篇诗经
  • 4篇双关
  • 4篇双关语

机构

  • 32篇香港城市大学
  • 26篇香港中文大学

作者

  • 58篇洪涛

传媒

  • 23篇红楼梦学刊
  • 4篇明清小说研究
  • 2篇聊城大学学报...
  • 2篇华西语文学刊
  • 2篇诗经研究丛刊
  • 1篇武汉大学学报...
  • 1篇中国文化研究
  • 1篇唐都学刊
  • 1篇漳州师范学院...
  • 1篇安徽师范大学...
  • 1篇保定师专学报
  • 1篇河南教育学院...
  • 1篇聊城大学学报...
  • 1篇人文论丛
  • 1篇2004扬州...

年份

  • 1篇2024
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 2篇2017
  • 2篇2016
  • 3篇2015
  • 2篇2014
  • 4篇2013
  • 1篇2012
  • 6篇2011
  • 3篇2010
  • 2篇2009
  • 3篇2008
  • 3篇2006
  • 6篇2005
  • 3篇2004
  • 3篇2003
  • 5篇2002
  • 2篇2001
58 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《红楼梦》的典故与跨文化翻译问题被引量:12
2002年
讨论译者翻译《红楼梦》时所采用的方法 ;衡量这些方法的得失 ,以及个别译者从事跨文化翻译的成绩。
洪涛
关键词:《红楼梦》跨文化翻译典故霍克思杨宪益
《姜斋诗话》、《原诗》心物接触论的比较──并略论西方文论的相关议题被引量:1
2005年
本文比较王夫之《姜斋诗话》和叶燮《原诗》的诗论。比较的重点是两家诗论中的“迎、触、合、理”等核心观念。文章也征引相关的西方文论 。
洪涛
关键词:《姜斋诗话》《原诗》西方文论
《诗经》中衣服的政治诠释与创意英译
2005年
一、引言本文主要讨论毛诗第27首《邶风·绿衣》和毛诗第70首《郑风·缁衣》的诠释和英译,这两首诗的中心意象都是衣服。本文分析时,主要以Arthur Waley(韦利,1889—1966)的译文为中心,必要时也拿James Legge(理雅各,1815—1897),Willian Jennings(1847—1927),Bernand Karlgren(高本汉,1889—1978)的译文来加以比较,以了解各译家的异同和得失。
洪涛
关键词:绿衣诗经意象衣服译文
烦恼障:《红楼梦》的儒佛冲突、翻译难关和跨文化解读
2024年
《红楼梦》多次写人物情绪激动,行为决绝,贾政、柳湘莲和金鸳鸯的故事中都有断发情节。古人不轻言落发,这是汉文化中的孝道使然(儒家)。《红楼梦》中“烦恼丝”和“烦恼鬓毛”等说法缘自佛教观念,剃去“烦恼丝”有特定的象征意义。这类跨文化解读的难点,令一些国外学者(尤其翻译家)应对失措。贾宝玉的心灵发展历程与最终结局也值得思考。我们还将探讨个别译者面对文化难题时怎样避重就轻,西方学者为达到跨文化解读的效果使用了什么策略。
洪涛
关键词:跨文化佛教儒家孝道翻译策略
《金瓶梅词话》“四季词”的解释与金学中的重大问题被引量:2
2001年
《新刻金瓶梅词话》卷首有四首[行香子]词(有学者称之为“四季词”),论者曾用这四首[行香子]来论证金学上重要的问题,包括写作时间、写作地点、作者的身份等。笔者对诸家之说提出质疑,并追溯四首词的真正作者和时代,指出四词来源甚早,研究时应区分隐含作者(implied author)和历史作者。本文的结论是四首词的著作权并不能拨归《金瓶梅》的作者,以前各家基于四首词得出的推论,值得存疑;他们在诠释上的失误,更值得后学警诫。
洪涛
关键词:写作时间写作地点
《红楼梦》双语语料库、“母语文化”影响论的各种疑点--与冯庆华先生商榷被引量:5
2011年
本文主要探讨《红楼梦》汉英语料库对比研究和翻译活动中"母语文化"的问题,分析的对象是冯庆华《母语文化下的译者风格》的案例,分两个方面进行:内容和技术。内容上,本文关注"母语文化"的真正含义和"影响";技术上,关注计算机的检索是否做到毫无遗漏、研究者是否正确诠释检索和统计的结果。
洪涛
关键词:《红楼梦》语料库
贯通论、有机说与《红楼梦》的文本地位和诠释问题被引量:3
2005年
洪涛
关键词:《红楼梦》后四十回续书程伟元新红学通论
论《诗经》英译本中的新颖之处——以韦利的《关雎》译文为例被引量:1
2002年
《诗经》是一部备受国外汉学界重视的经典,《诗经》的翻译也一直有人在做。至今《诗经》的英译已超过十种,新的译文有超越前人之处,大概是不容置疑的(例如在模仿原诗格律方面),但旧译的优点,新译却未必具备,因此,不能说'旧不如新'。
洪涛
关键词:汉学界诗经译文原诗
《红楼梦》文献学中的优劣和真伪观念——论第六十七回与“雪芹真笔”疑案被引量:2
2016年
《红楼梦》文献学的目的是追溯该书的成书过程和版本源流。这要求研究者采取客观的态度,作出尽量接近于客观实际的结论。实际上,文献研究受制于文献以外的众多因素。本文审视文献学领域的各种因素,着重分析《红楼梦》第六十七回衍生的疑案:此回存世文稿有繁有简,学者因应繁简谈到真伪问题,核心观念是"雪芹真笔";讨论了优劣与真伪之辨、繁简二系的关系、新校注本的底本取舍和红学名家的见解。从本文的分析我们可以看到文献研究中的一些内在逻辑,也可以了解文献学领域中作者功能(author-function)与文献辨伪之间的关系。
洪涛
《红楼梦》英译本的话语分析:四层面与七标准被引量:2
2010年
从话语分析角度来评论《红楼梦》的两个英文全译本,以霍克思翁婿译本为主,杨宪益夫妇译本为副。本文分四个层面:一、书写层面;二、语音层面;三、句法层面;四、语篇层面(连贯性和互文性)。分析过程中按具体情况参考博格朗(Robertde Beaugrande)和德斯勒(Wolfgang Dressler)所论的'语篇属性七标准'来解释。七标准是:cohesion(衔接)、coherence(连贯)、intentionality(意图性)、acceptability(可接受性)、informativity(信息性)、situationality(情景性)、intertextuality(互文性)。话语分析有助于解释英译的译者操纵和语篇特征。
洪涛
关键词:话语分析《红楼梦》英译本语音层面句法层面语篇层面
共6页<123456>
聚类工具0