您的位置: 专家智库 > >

李文娜

作品数:9 被引量:66H指数:4
供职机构:西南民族大学外国语学院更多>>
发文基金:中央高校基金中央高校基本科研业务费专项资金教育部“新世纪优秀人才支持计划”更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 8篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 3篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 4篇文学翻译
  • 3篇儿童文学翻译
  • 2篇译本
  • 2篇语篇
  • 2篇语篇衔接
  • 2篇文学
  • 1篇修辞
  • 1篇学科
  • 1篇学科视角
  • 1篇研究范式
  • 1篇译笔
  • 1篇译者
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉语
  • 1篇英汉语篇
  • 1篇英汉语篇衔接
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇语言

机构

  • 8篇西南民族大学
  • 2篇湖南大学

作者

  • 8篇李文娜
  • 2篇朱健平
  • 1篇米丽娜

传媒

  • 5篇西南民族大学...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇唐山文学

年份

  • 1篇2021
  • 2篇2015
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2007
9 条 记 录,以下是 1-8
排序方式:
从指称照应认识汉英语篇衔接的差异——以《荷塘月色》及其英译本对比分析为例被引量:9
2011年
语义完整的语篇应具有语篇性,其保证便是语义的连贯性。而语义的连贯性往往需要种种衔接手段,其中指称照应是汉英语篇衔接手段中最为普遍的一种。指称照应在汉英语篇中的用法有共性,也有差异。本文以《荷塘月色》及其英译本的指称照应用法分析为基础,试图找到这种衔接方式在汉英语篇中的不同之处,指明在汉英翻译中需要注意的问题。
李文娜
关键词:语篇
从口译的特点认识口译笔记的作用被引量:5
2010年
口译的现场性很强,单靠译员的记忆是很难成功完成任务的,所以笔记在口译工作中发挥了重要的作用。本文首先从口译、笔译之间的差异入手,分析口译所具有的独特性;然后,分析说明口译过程中人脑记忆的特点;最后,通过其具体作用的体现,以强调其重要性,并且指出口译教学中应重视口译笔记的训练。
李文娜米丽娜
关键词:口译记忆口译笔记
儿童文学翻译研究:现状与反思被引量:16
2021年
本文对国内外儿童文学翻译的研究现状进行了反思。论文首先分析了国外研究的发展路径、关注焦点和研究范式,指出国外研究主要是多学科视野下复杂议题的描写性研究。接着分析了国内研究的边缘地位和所关注的议题,发现该领域的研究忽视了特殊翻译问题的复杂性和译者主体的多元化。为此,本文指出国内研究应充分借鉴多学科描写性研究范式揭示儿童文学翻译的复杂性和丰富性,同时还应关注当代儿童文学作品的译介,助力中国文化的国际传播。
李文娜李文娜
关键词:儿童文学翻译研究范式描写性研究
唐诗宋词中数字的使用与翻译被引量:2
2008年
数字最基本的功能是用以计数。但在中国古诗词中,尤其是唐诗宋词中数字的使用灵活多变,发挥了多种的修辞作用,蕴含了丰富的文化。因此诗词中数字的翻译是难点。本文对诗词中数字的修辞作用做出分析,提出在准确理解原诗的基础上,如何使用直译、意译及注释法来解决常见的数字翻译问题。
李文娜
关键词:唐诗宋词数字修辞翻译技巧
从结构衔接看英汉语篇衔接的异同——以Of Studies及其汉译本的对比分析为例被引量:1
2009年
衔接是语篇连贯的重要手段之一,其中结构衔接是语篇衔接的常见方式,它包括替代、省略和同构三种类型。结构衔接在英汉语篇中的表现有相似之处,也有不同之处,了解和认识这种衔接手段在英汉语言中的异同,对英汉互译发挥着重要的作用。本文以Of Studies及其汉译本的对比分析为例,认真研究结构衔接在这两个文本中所表现出的异同,以此发现英汉互译中需要注意的问题。
李文娜
关键词:省略同构翻译
论文学翻译中译者的再创造被引量:2
2007年
文学翻译不同于一般的文字翻译,它离不开译者的"再创造"。本文从文学翻译的特点出发,讨论译者的"再创造"是合理的和必需的,并且用译例说明什么是译者的"再创造",从而强调指出译者的"再创造"与译者的"隐身"并不矛盾。
李文娜
关键词:文学翻译
从“儿童的发现”到“为儿童而译”——中国儿童文学翻译观之嬗变被引量:31
2015年
儿童观决定儿童文学观,并进而决定儿童文学翻译观。在中国,现代儿童文学始于清末民初"儿童的发现",并随着儿童观的进步而发展。儿童观和儿童文学观共同作用下的儿童文学翻译,在不同阶段呈现出不同的特点。随着儿童观从"成人本位"走向"儿童本位",儿童文学翻译观亦随之发生了改变。新时期"儿童本位"的确立形成了"为儿童而译"的儿童文学翻译观。
李文娜朱健平
关键词:儿童观儿童本位儿童文学翻译
“童趣”再现:儿童文学翻译之特殊性探究
2015年
儿童文学属于文学,儿童文学翻译应当遵从文学翻译的普遍规则,但同时不能忽略儿童文学翻译的特殊性。儿童文学的特殊性在于其独特的读者群,即儿童,儿童读者的心理、认知、语言等发展水平有别于成人读者,那么以儿童为目标读者的文学作品就有别于以普通读者为受众的文学作品,继而儿童文学翻译也应有别于其他类型的文学翻译。在具体的文学作品中,儿童文学的这种特殊性就体现于"童趣"的表现,因此,儿童文学翻译的特殊性自然就体现于"童趣"的再现。本文以"童趣"
李文娜
关键词:语言习得原文作者原语文本认知环境美学功能
共1页<1>
聚类工具0