您的位置: 专家智库 > >

戴丽娟

作品数:4 被引量:3H指数:1
供职机构:湖南工业大学更多>>
发文基金:湖南省哲学社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 2篇译本
  • 2篇诗词
  • 2篇视觉
  • 2篇视觉化
  • 2篇毛泽东诗词
  • 1篇译本评析
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇三美论
  • 1篇文化
  • 1篇文化视角
  • 1篇文化移植
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译研究
  • 1篇枫桥夜泊
  • 1篇《枫桥夜泊》

机构

  • 3篇湖南工业大学

作者

  • 3篇戴丽娟
  • 1篇彭利元

传媒

  • 1篇邵阳学院学报...
  • 1篇荆楚学刊

年份

  • 1篇2014
  • 2篇2013
4 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
文化视角下毛泽东诗词视觉化翻译研究被引量:1
2013年
以许渊冲的《毛泽东诗词选》译著为例,分析其借助原型、场景-框架语义学的认知语言学概念为提示手段所进行的视觉化操作,达到实现文化移植的目的,从而为视觉化翻译的可行性提供证明,为解决翻译中的文化抗译问题提供借鉴。
戴丽娟彭利元
关键词:文化移植
《枫桥夜泊》三译本评析——基于“三美论”的视角被引量:2
2013年
运用许渊冲先生有关诗歌翻译应该遵循的"三美论"原则,即译本既要再现原诗意美、音美,又最大限度地保留形美。采用例证分析、对比分析的方法,比较许渊冲、唐一鹤、孙大雨三人的《枫桥夜泊》译本。
戴丽娟
关键词:《枫桥夜泊》译本
许译毛泽东诗词的视觉化现象研究
毛泽东诗词以其独有的语言特色和丰富的文化内涵,深受国内外研究者的青睐,并被译成多种文字。但是在翻译实践中,由于受到语言形式和文化差异的影响,译者会遇到翻译难题,如毛泽东诗词中生动的意象和丰富的文化内涵难以传达。因此,译者...
戴丽娟
关键词:视觉化
文献传递
共1页<1>
聚类工具0