2025年2月14日
星期五
|
欢迎来到南京江宁区图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
戴丽娟
作品数:
4
被引量:3
H指数:1
供职机构:
湖南工业大学
更多>>
发文基金:
湖南省哲学社会科学基金
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
彭利元
湖南工业大学外国语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
1篇
文学
主题
2篇
译本
2篇
诗词
2篇
视觉
2篇
视觉化
2篇
毛泽东诗词
1篇
译本评析
1篇
英译
1篇
英译本
1篇
三美论
1篇
文化
1篇
文化视角
1篇
文化移植
1篇
翻译
1篇
翻译研究
1篇
枫桥夜泊
1篇
《枫桥夜泊》
机构
3篇
湖南工业大学
作者
3篇
戴丽娟
1篇
彭利元
传媒
1篇
邵阳学院学报...
1篇
荆楚学刊
年份
1篇
2014
2篇
2013
共
4
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
文化视角下毛泽东诗词视觉化翻译研究
被引量:1
2013年
以许渊冲的《毛泽东诗词选》译著为例,分析其借助原型、场景-框架语义学的认知语言学概念为提示手段所进行的视觉化操作,达到实现文化移植的目的,从而为视觉化翻译的可行性提供证明,为解决翻译中的文化抗译问题提供借鉴。
戴丽娟
彭利元
关键词:
文化移植
《枫桥夜泊》三译本评析——基于“三美论”的视角
被引量:2
2013年
运用许渊冲先生有关诗歌翻译应该遵循的"三美论"原则,即译本既要再现原诗意美、音美,又最大限度地保留形美。采用例证分析、对比分析的方法,比较许渊冲、唐一鹤、孙大雨三人的《枫桥夜泊》译本。
戴丽娟
关键词:
《枫桥夜泊》
译本
许译毛泽东诗词的视觉化现象研究
毛泽东诗词以其独有的语言特色和丰富的文化内涵,深受国内外研究者的青睐,并被译成多种文字。但是在翻译实践中,由于受到语言形式和文化差异的影响,译者会遇到翻译难题,如毛泽东诗词中生动的意象和丰富的文化内涵难以传达。因此,译者...
戴丽娟
关键词:
视觉化
文献传递
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张