您的位置: 专家智库 > >

张季红

作品数:3 被引量:50H指数:2
供职机构:上海大学更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇文化
  • 2篇跨文化
  • 1篇语用能力
  • 1篇释义
  • 1篇外语
  • 1篇外语教学
  • 1篇文化传播
  • 1篇文化能力
  • 1篇文化态度
  • 1篇系科
  • 1篇母语
  • 1篇教学手段
  • 1篇跨文化传播
  • 1篇跨文化能力
  • 1篇互译
  • 1篇教学
  • 1篇浮生
  • 1篇浮生六记
  • 1篇《浮生六记》

机构

  • 3篇上海大学

作者

  • 3篇张季红

传媒

  • 2篇上海翻译(中...
  • 1篇上海科技翻译

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2005
  • 1篇2002
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
浅析林语堂的文化态度与跨文化传播实践——以林译《浮生六记》的翻译为例被引量:26
2016年
林语堂先生是享誉世界的作家和翻译家,堪称近百年来对外"输出"中国文化最成功的人物。本文以林语堂译《浮生六记》的翻译为研究个案,以林语堂的文化态度为切入点,从分析林译《浮生六记》的译本选择、翻译副文本以及异化-归化兼顾的翻译策略入手,试图探析林语堂先生的文化态度与其跨文化传播实践之间的内在联系。
张季红
关键词:文化态度跨文化传播《浮生六记》翻译
翻译——利用母语促进外语教学的有效手段被引量:23
2005年
翻译作为外语教学的一种传统的教学手段曾屡屡遭贬 ,然而近期外语教学界开始重新思考翻译在外语教学中应有的地位和作用。本文从母语的迁移作用、对比分析理论以及语言输入和输出理论三方面分析翻译在外语教学中的重要作用 ,并阐明翻译是利用母语促进外语教学的有效手段 ,翻译练习与活动对于学生掌握词汇与语法 ,提高语用能力和跨文化能力等各方面都能起到积极的促进作用 ,同时也有助于提高课堂上学生可理解性输入的质和量 ,并能促进学生在课堂上发出可理解性输出 。
张季红
关键词:翻译教学手段跨文化能力语用能力母语
大学中department,кафедра与“系科”的互译被引量:1
2002年
大学中 departm ent,кафедра与“系科”任二者均应完全互译。кафедра汉译为“教研室”是欠妥的 ,应逐渐地弃用 ,改称“系科”。“教研室”英译为 section of teaching and research也是欠妥的 ,宜译为 department or section(ata university orschool)。“教研室”在《现代汉语词典》中的释义似也有欠妥之处 ,“教研室”(“学科”)应该释义为 :学校中担任教学与研究的基本单位。教育厅 (局 )中的“教育研究室”,不宜缩称“教研室”,宜简称“研究室”。 Departm ent或 кафедра汉译为“学科”
张季红
关键词:DEPARTMENT翻译释义
共1页<1>
聚类工具0