您的位置: 专家智库 > >

吴阳

作品数:6 被引量:21H指数:3
供职机构:湖南城市学院外国语学院更多>>
发文基金:全国教育科学“十一五”规划课题更多>>
相关领域:语言文字自动化与计算机技术更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字

主题

  • 2篇英汉
  • 2篇汉语
  • 2篇翻译
  • 1篇英语
  • 1篇语序
  • 1篇语序对比
  • 1篇语义
  • 1篇语义转换
  • 1篇语用学
  • 1篇知识
  • 1篇知识结构
  • 1篇知识重构
  • 1篇女权
  • 1篇女权主义
  • 1篇女性
  • 1篇女性主义
  • 1篇亲属称谓
  • 1篇谓词
  • 1篇谓语
  • 1篇汉英词汇

机构

  • 5篇湖南城市学院

作者

  • 5篇吴阳
  • 1篇刘薇
  • 1篇欧亚美

传媒

  • 2篇湖南城市学院...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇深圳大学学报...
  • 1篇南华大学学报...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2010
  • 3篇2003
6 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
汉英词汇语义转换失误与语义知识重构被引量:1
2013年
汉英词汇语义转换失误是翻译和写作中的突出问题,它表明学生英语词汇语义知识结构存在缺陷,亟待重构。翻译教学要重视汉英词汇语义对比,引导学生关注词汇的语用意义,利用学习词典的语义语用信息,提高学生选词用词的能力。
吴阳刘薇
英汉并列结构的语序对比及翻译被引量:6
2003年
英汉并列结构的语序大同小异,这种语序差异,不仅涉及语义,而且与思维模式、语音、语用等有关。
吴阳
关键词:语序
女权主义翻译理论与“雌雄同体”说被引量:1
2010年
20世纪90年代的女性主义的蓬勃发展为翻译理论研究注入了新的活力。女性主义翻译观使得翻译界发现了传统的缺陷,但是女性翻译家过度地强调女性身份,过于强调女性对于语言的"操纵"和译者的"干预",使得翻译中出现了"度"的偏离。于是,女性主义翻译家提出了"雌雄同体"意识,以此来消除翻译中的性别歧视,达到原作和译作的和谐统一。"雌雄同体"意识引发了翻译中有关"度"的思考。
欧亚美吴阳
英汉称谓类型及语用探究被引量:4
2003年
英汉称谓系统的表现类型和使用特点各有不同。汉语称谓系统体系严密、分类精细、名目繁多、语义明晰,而英语称谓系统则体系简单、分类粗疏、数量贫乏、语义含混。此外,汉语的亲属称谓泛化与头衔性称谓偏好极具特色,而英语的亲属称谓与头衔性称谓不仅种类少,其使用范围也受到相当的限制。
吴阳
关键词:汉语称谓系统称谓词语语用学亲属称谓
汉英称谓语探究被引量:8
2003年
汉英称谓系统的表现类型和使用特点各有不同。汉语称谓系统体系严密、分类精细、名目繁多、语义明晰 ,而英语称谓系统则体系简单、分类粗疏、数量贫乏、语义含混。此外 ,汉语的亲属称谓泛化与头衔性称谓偏好极具特色 ,而英语的亲属称谓与头衔性称谓不仅种类少 。
吴阳
关键词:汉语英语称谓语
共1页<1>
聚类工具0