您的位置: 专家智库 > >

吴芳

作品数:9 被引量:13H指数:2
供职机构:湖南涉外经济学院更多>>
发文基金:湖南省高等学校科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 3篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇选登
  • 3篇作品选
  • 3篇作品选登
  • 1篇整合网络
  • 1篇指示语
  • 1篇人称指示
  • 1篇人称指示语
  • 1篇文化翻译
  • 1篇名称翻译
  • 1篇跨文化
  • 1篇跨文化翻译
  • 1篇类空间
  • 1篇古代官职
  • 1篇国画
  • 1篇拆解

机构

  • 6篇湖南涉外经济...
  • 1篇中南大学

作者

  • 7篇吴芳
  • 2篇罗云
  • 2篇段少军
  • 1篇金德光
  • 1篇石峰
  • 1篇张龙宽
  • 1篇丁玲
  • 1篇蒋林
  • 1篇张龙宽
  • 1篇王静

传媒

  • 3篇科技进步与对...
  • 2篇牡丹江大学学...
  • 1篇长春师范大学...
  • 1篇保定学院学报

年份

  • 2篇2024
  • 1篇2022
  • 3篇2009
  • 1篇2007
9 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
翻译整合网络意见和建议被引量:1
2009年
本文从Fauconnier概念整合理论的角度探讨了翻译整合网络中的一些疑问:类空间的内容,输入空间向类空间投射的依据,类空间与整合空间的关系。提出了改善网络的模型,以完善翻译整合网络理论。
吴芳石峰
关键词:类空间
湖南涉外经济学院人文艺术学院作品选登
2022年
罗云段少军吴芳金德光
汉英人称指示语的比较与翻译
2007年
指示语是语用学的一个重要部分。由于东西方不同的文化背景,英语的人称指示语很少,而汉语拥有非常庞大复杂的人称指示系统。本文首先比较了汉英人称指示语的特点,在此基础上提出了翻译的几点建议。
吴芳张龙宽
关键词:人称指示语翻译
简论中国古代官职名称翻译被引量:8
2009年
我国古代典籍英译中存在着官职翻译错位的现象,文化的差异和译者的轻视是导致翻译错位的重要原因。我国古代官职名称的翻译可以采用对应法和解释法。对应法能让目的语读者轻松地了解原文意义,还能传递我国的文化因素,但其使用局限性大。解释法可以运用于多种情况,但在文化传递方面要弱于前者。
吴芳张龙宽
关键词:跨文化翻译
湖南涉外经济学院人文艺术学院作品选登
2024年
蒋林丁玲吴芳任真
湖南涉外经济学院国画作品选登
2024年
罗云吴芳王静段少军
翻译的本质——概念整合被引量:3
2009年
随着认知科学的发展,把认知应用于翻译研究已经成为必然的趋势。翻译是一个包含了拆解原文和整合得出译文的综合过程。该过程在四个空间组成的整合网络里进行。原文在输入空间1中,输入空间2包含了译者思维空间,译文即整合的结果——层创结构存在于交织空间中。认知翻译理论强调了译者在整个翻译过程中起到的能动作用,并能更好地解释归化和异化,直译和意译等概念。
吴芳
关键词:拆解翻译
共1页<1>
聚类工具0