您的位置: 专家智库 > >

华燕

作品数:50 被引量:23H指数:2
供职机构:上海理工大学外语学院更多>>
发文基金:上海市教育委员会创新基金高等学校青年骨干教师国内访问学者项目国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字经济管理文化科学更多>>

文献类型

  • 20篇中文期刊文章

领域

  • 13篇文学
  • 5篇语言文字
  • 1篇电子电信
  • 1篇社会学
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇文学
  • 3篇翻译
  • 2篇异口同声
  • 2篇女性
  • 2篇外语
  • 2篇外语教学
  • 2篇男权
  • 2篇男权社会
  • 2篇及物性
  • 2篇教学
  • 2篇黑暗
  • 2篇翻译策略
  • 1篇代文
  • 1篇当代文学
  • 1篇道白
  • 1篇读物
  • 1篇新闻
  • 1篇新闻标题
  • 1篇心理
  • 1篇心理过程

机构

  • 20篇上海理工大学

作者

  • 20篇华燕
  • 2篇吕乐
  • 2篇蒲雪梅
  • 1篇辛敏
  • 1篇井丽霞
  • 1篇李金纾
  • 1篇王斐
  • 1篇何康山
  • 1篇邢方方

传媒

  • 5篇上海理工大学...
  • 2篇戏剧之家
  • 2篇时代文学
  • 2篇现代语文(上...
  • 2篇英语广场(学...
  • 1篇外语电化教学
  • 1篇探索与争鸣
  • 1篇四川戏剧
  • 1篇芒种
  • 1篇江苏外语教学...
  • 1篇西华大学学报...
  • 1篇现代语文(下...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2018
  • 2篇2017
  • 3篇2016
  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2003
  • 1篇2001
50 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
神秘的丛林与好奇的孩童--解读马库斯·克拉克《漂亮的迪克》
2016年
本文解读澳大利亚早期作家马库·拉克的短篇故事《漂亮的迪克》,认为"神秘的丛林"对"好奇的孩童"具有巨大的吸引力,这不仅是关于孩童迷失的故事,而且还隐喻了澳大利亚早期移民试图融入澳洲新大陆的既向往又迷茫的矛盾心态。
Marsova Altynai华燕
基督原型在《了不起的盖茨比》中的再现被引量:1
2009年
<了不起的盖茨比>是"爵士乐时代"的代言人.作者弗·司各特·菲茨杰拉德通过对主人公杰伊·盖茨比的描写,无意中反映出"喧嚣的20世纪20年代"美国的时代脉搏和面貌.本文试图通过找出盖茨比与耶稣基督之间存在的某些相似性.从而得出盖茨比是基督的高模仿.
井丽霞华燕
关键词:盖茨比《了不起的盖茨比》菲茨杰拉德
《雪夜林边小驻》中的孤独特质解读
2016年
罗伯特·弗罗斯特是20世纪美国著名诗人,他的诗多是田园风格,简单易懂,却富含哲理,引人深思。其许多诗在清新的风格外表下实则充满了孤独的特质,《雪夜林边小驻》就是其中代表之一。笔者欲以《雪夜林边小驻》为例,从诗中的意象、颜色和声音三方面深入解读《雪夜林边小驻》中的孤独特质。
蒲雪梅华燕
关键词:声音意象《雪夜林边小驻》罗伯特·弗罗斯特
从文学上海分析《倾城之恋》中的都市世界
2019年
文学上海的概念是在海派文学、上海文学基础上被提出来的,旨在建立上海与文学及现实与想象的复杂关系,而城市不仅作为背景给文学提供素材和空间,它也在影响文学的内在机制。张爱玲在短篇小说《倾城之恋》中加入城市的元素,城市与时代连接在一起,也与故事里的爱恋连接。本文从时间和记忆角度分析《倾城之恋》中的都市世界,解读小说中的苍凉。
王小敏华燕
关键词:《倾城之恋》文学上海记忆苍凉
浅析商业新闻标题翻译策略
2017年
一篇好的商业新闻稿必须成功将公司的利益和受众的利益结合在一起,言简意赅、结构紧凑、有吸引眼球的标题和独特的卖点。公司借助新闻稿发布最新动态,宣传自身产品的同时力求塑造良好的企业形象,因为商业新闻稿在措辞选择上有一定的美化倾向,这类文本的公关性质决定了其译文必须在保证信息准确的基础上传递恰当的效果。
高莹莹华燕
关键词:新闻标题翻译
《赫索格》对女权运动的展现与诠释被引量:1
2014年
本文主要探讨索尔·贝娄的女权主义思想对《赫索格》一书的影响。通过分析赫索格婚姻生活中、女权运动中和《赫索格》中的女性形象,透视索尔·贝娄对女权运动的理解,反映女权运动从受抵制到被接受的整个过程。
李金纾华燕
关键词:赫索格女权运动
浅析有声读物类手机应用的翻译策略——以《一千零一种游戏》为例
2014年
随着科技的飞速发展,手机成为了人们日常生活中必不可少的一部分。随着智能手机的出现与发展,手机应用(App)也变得越来越多样化。如今,越来越多的手机应用从国外引入。这其中便涉及手机应用的翻译。本文主要从《一千零一种游戏》的译前准备、译中处理、译后核查等方面的分析,来总结手机应用有声读物类文本的翻译策略。
王斐华燕
关键词:手机应用翻译策略
从跨文化视角看中国网络文学走红海外
2020年
在如今网络大时代的背景下,中国网络文学不仅“异军突起”,而且“风景独好”,在国内本土形成了关于“互联网+”的巨大产业链,同时一大批优秀的网络文学纷纷走出国门,在海外掀起一股中国“网文热”。从跨文化视角对中国网络文学走红海外的原因进行了分析,探讨了网络文学“走出国门”面临的问题,并发起了对未来的展望,抛砖引玉,期望引发对网络文学“走出去”更深入的思考。
许腾龙华燕
关键词:网络文学跨文化传播中译英文化输出
从莫言获奖谈中国当代文学“走出去”的现状被引量:2
2013年
莫言获奖为中国当代文学"走出去"提供了一个良好的契机。中国文化走向世界,已成为一种必然的趋势。然而,中国当代文学翻译的现状并不容乐观。中国当代文学"走出去"存在译入与译出的严重失衡、译介人才匮乏和文学翻译质量下降等问题。
华燕
关键词:中国当代文学译介走出去
以商标名翻译为例浅析翻译的忠实性原则
2016年
打开中国和世界翻译史,你会发现其共同点是都认为"忠实原文"是翻译的首要前提,接着再考虑译文的仅依靠"忠实性原则"就能做出上乘的译文?是否所有的翻译都应该遵从"忠实性原则"?本文以商标名的翻译为例展开这一话题,探讨"忠实性原则"在翻译中的作用和副作用。
华燕蒲雪梅
关键词:忠实性原则翻译目的
共2页<12>
聚类工具0