黄海翔
- 作品数:43 被引量:186H指数:7
- 供职机构:华南农业大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金广州市哲学社会科学规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学军事更多>>
- “孙子兵法”军语英译策略探析被引量:3
- 2009年
- 本文以《孙子兵法》四个英译本中军语英译的描述性分析为基础,从作为文化专有项的孙子军语与作为术语的孙子军语入手,探讨了孙子军语的英译策略,提出了部分保留与完全保留相结合的方法。
- 黄海翔
- 关键词:文化专有项孙子兵法军语
- 论文化翻译视角下典籍英译的人本主义价值观——以《孙子兵法》Minford译本中“诡道”的文化误读为例被引量:17
- 2009年
- 西方译者以"人本主义价值观"为标准对中国典籍进行曲解是典籍翻译中值得注意的一个现象。从源语文化的立场来看,如何对这一现象展开翻译批评是我们不得不面对的一个问题。采用什么批评方法才能最大限度地避免译本对目的语读者的误导,又能让目的语读者认可呢?笔者以《孙子兵法》Minford译本中"诡道"的文化误读为例,从文化翻译、文化误读的内在联系出发,分析译者的翻译意图与策略,提出"典籍翻译的人本主义价值观"这一解决方法,即视文本为平等交流的"他者",遵循以文本为依归的阐释辩证的原则,让始于文本的曲解止于文本。
- 黄海翔
- 关键词:《孙子兵法》文化误读译本典籍英译诡道
- 规范、个性与译者的价值观——基于社会学视角的跨世纪《孙子兵法》两译本研究被引量:10
- 2009年
- 从社会学的视角来看,翻译是规范制约下的行为。但译者作为自主的个体有选择翻译策略的自由。翻译规范形成于一定的社会文化历史语境中,可由文本资料与超文本资料推导而成。以《孙子兵法》两个英译本的比较为例,首先从超文本资料中推导出译者所遵循的翻译规范,然后根据文本资料验证译者的翻译策略是否反映了这种翻译规范,最后总结两译者之所以采取不同的翻译策略,乃是由于所认同的社会价值观不同。
- 黄海翔
- 关键词:价值观
- 当“诡道”遭遇Deception的时候——一部意识形态误读史的产生
- 2011年
- "诡道",作为源于《孙子兵法》的中华文化关键词,其文化意向在中学西传、中外对接的概念转换中由于文化的时代性和民族性而招致误读。基于历史文化语义学之视角,西方译者英译之误读涵盖"诡道"概念赖以产生的社会生活世界、"诡道"概念所反映的意向世界及"诡道"概念的基本文化内涵。其误读有三:不尊重源概念赖以产生的社会生活世界而导致的常识性误读;理解了源概念赖以产生的社会生活世界而英译用词之意向性却有悖于源概念文化意向之理解性误读;理解了源概念赖以产生的社会生活世界及源概念文化意向却基于实用主义的立场赋予其有意图的意义之功利性误读。
- 黄海翔
- 关键词:《孙子兵法》诡道意识形态
- 论典籍中意识形态的翻译与文化功能对等——基于《孙子兵法》两个英译本的比较为基础的翻译批评研究被引量:3
- 2009年
- 讨论了意识形态的翻译与文化功能对等之间的关系,指出在典籍翻译中意识形态的翻译是否起到与原文中意识形态相同的文化功能可以作为翻译批评的标准之一。以《孙子兵法》两个英译本意识形态的翻译为例,认为译者对源文本中意识形态的理解与翻译,在译文中表现为文本内部和文本与副文本之间诠释的一致性。如果译文在意识形态的翻译上没有达到文本内部和文本与副文本之间诠释的一致性,则译文与源文本的文化功能对等也就无从谈起。
- 黄海翔
- 关键词:意识形态文化功能翻译批评
- 以“目的论”为基础对《孙子兵法·计篇》四个英译本的比较研究
- 本文以目的论为理论基础,对《孙子兵法。计篇》的四个英译本进行比较评估,试图从理论和实践上对翻译评论的客观性和系统性进行一些初步的探索。笔者首先介绍了翻译评论的现状,提出了研究课题。然后回顾了翻译评论和目的论各自理论发展过...
- 黄海翔
- 关键词:目的论翻译要求翻译问题
- 文献传递
- 典籍英译的认知心理框架解读
- 2009年
- 本文认为:英语译者所遵循的实用主义的总体价值观与相应的个人标准在英译中国典籍时发挥了核心作用,决定了其英译典籍时所采用的翻译策略与翻译行为,且与中国本土文化语境所遵循的文化价值观的冲突不可避免,故其误解与误译也就不可避免。
- 黄海翔
- 关键词:实用主义
- 如何尊重差异:文化翻译整体观视角下《孙子兵法·九地篇》两译本评析被引量:1
- 2010年
- 尊重差异是文化翻译中应遵循的交往伦理原则。如何尊重差异涉及到文化根本的系统差异与具体的微观差异。文化翻译整体观以文化差异的主要原因—惯习为译文的评价标准,首先分析源文本所遵循的文化惯习,然后分析译文是否以恰当的文化信息表现方法传达出源文本所遵循的文化惯习,从而为文化翻译批评提供了一新的思路。该文以《孙子兵法·九地篇》两译本的评析为例,对文化翻译整体观在翻译批评中的应用做了具体阐释。
- 黄海翔
- 关键词:惯习
- 求同与存异:文化认同视域下《孙子兵法》英译中的两种翻译观述评
- 2014年
- 求同翻译观体现在译文必须完全表达原文的内容且译文表达方式必须完全符合译语的表达规范,存异翻译观体现在译文在忠实于原文内容又具有极强可读性的基础上又要忠实于原文形式。由于直译概念在实际运用中存在着诸多差异,故基于直译概念来判断译文在兼具可读性的前提下在多大程度上保留了原文形式特征便失去了根据。既然译者是在认同原文文化之基础上进行翻译,则译文对原文的忠实性应体现在译文对原文的文化认同性上,故从文化涵化之视角来解释译者英译之忠实性乃是一理想的选择。
- 黄海翔
- 关键词:求同文化认同文化涵化
- 模糊思维视角下孙子军语英译的语境真理观
- 2011年
- 孙子军语虽是《孙子兵法》中表述中国古代军事概念之术语,其英译却不能采用术语学的定义法,此乃孙子军语所具有的哲学范畴性质及所表达概念的模糊性使然。故孙子军语之英译宜采用模糊思维而非精确思维之方式。模糊思维的方法论意义在于隶属度的引入与利弊权衡原则。译者以各自心理意向为利弊权衡原则在英译军语概念与源文本军语概念之间建立同性是其语用真理观之体现。如何对译者语用真理的合理性进行评价?基于交互文化的语境真理观提供了一可资借鉴的解决方法。
- 黄海翔
- 关键词:模糊思维心理意向