您的位置: 专家智库 > >

张艳

作品数:29 被引量:76H指数:5
供职机构:广州大学外国语学院更多>>
发文基金:国家留学基金广东省哲学社会科学“十二五”规划项目新世纪高等教育教学改革工程更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学经济管理更多>>

文献类型

  • 26篇期刊文章
  • 2篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 20篇语言文字
  • 3篇文化科学
  • 3篇文学
  • 2篇经济管理
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇自动化与计算...

主题

  • 21篇翻译
  • 6篇文化
  • 4篇课程
  • 4篇教学
  • 4篇翻译专业
  • 3篇隐性课程
  • 3篇小说
  • 3篇汉学
  • 3篇汉学家
  • 3篇汉英翻译
  • 2篇英语
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇语言
  • 2篇双语
  • 2篇外宣
  • 2篇文化教学
  • 2篇文学
  • 2篇旅游
  • 2篇陌生化

机构

  • 29篇广州大学
  • 4篇上海海事大学
  • 2篇成都体育学院
  • 2篇广东外语外贸...
  • 1篇广西民族师范...

作者

  • 29篇张艳
  • 4篇朱晓玲
  • 3篇陈姝
  • 2篇金艳
  • 1篇余东
  • 1篇黄蕾
  • 1篇小荷
  • 1篇梁敏
  • 1篇左嘉欣

传媒

  • 8篇广州大学学报...
  • 4篇广东第二师范...
  • 2篇汕头大学学报...
  • 2篇佛山科学技术...
  • 2篇韶关学院学报
  • 1篇江西师范大学...
  • 1篇湛江师范学院...
  • 1篇广西教育学院...
  • 1篇韩山师范学院...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇广东技术师范...
  • 1篇广州城市职业...
  • 1篇清远职业技术...

年份

  • 2篇2021
  • 1篇2020
  • 4篇2019
  • 2篇2018
  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 3篇2014
  • 4篇2013
  • 3篇2012
  • 4篇2010
  • 1篇2008
  • 2篇2003
29 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
语料库在高中英语小说选材与阅读教学中的应用
2016年
分析语料库在中学英语教材中小说选材和英语小说阅读教学的辅助作用。小说选材方面,语料库可以确保小说选材的来源真实可靠,保证小说选材循序渐进地编写,使其符合学生的认知规律。说阅读教学方面,语料库可以辅助学生认知图式的构建,促进学生课外自主学习。
张艳
关键词:语料库小说阅读教学应用
双重的审美意识与变通的文学性——葛浩文翻译的艺术境界被引量:4
2012年
以葛浩文的翻译为例,从审美层面对其翻译实践进行研究,探讨其译作中文学性的保留及其可借鉴之处。葛译本广受欢迎的原因就在于他具有敏锐的双重的审美眼光与变通意识。而这正是汉英文学翻译工作者需要汲取的重要启示之一。
张艳
关键词:汉英翻译中国文学
隐性课程途径下的翻译专业学生文化学习效果提升研究——基于广州大学文化教改的实施与调查分析
本研究从隐性课程视角探讨提升翻译专业学生文化学习效果的办法。在前期研究成果上制定了相应的文化教改方案,实施两年之后通过问卷调查对本校211名学生的文化学习兴趣和动机、学习时长、学习方式的接受程度、学习成绩、文化实践活动参...
张艳
关键词:隐性课程文化学习
关于我国应用型英语翻译人才培养的几个问题——以广东高校为例被引量:4
2014年
以广东高校为例,当前我国应用型翻译人才培养中存在三个问题,即应用型翻译人才培养定位与课程设置问题,应用翻译教学创新研究与产学研深化的问题,应用翻译教学"双师型"师资与教学方法和手段的提升的问题等。针对这些问题,我们应采用结合广州的地域和文化与经济特色形成明确的培养目标,实现校企合作教育和企业/市场发展研究以及开发独具本校特色的产学研应用翻译教学研究,"送出去""请进来"等"双师型"师资培养与"多模块"的教学方法和手段,提高人才培养的效果。
张艳
关键词:教学研究
美国汉学家方言词汇翻译操作规范研究被引量:1
2020年
以葛浩文、罗鹏和陶忘机三位美国汉学家译者的六部乡土小说为语料,译本中方言实词的翻译共性的呈现,表明美国汉学家译者群体在方言翻译时遵循了词语操作规范。三位译者在各类方言词汇的具体翻译操作上既有共性亦有不同,他们都有意无意遵循着既顺应译者所处社会的主流意识形态和主流诗学,尊重目标语读者的阅读习惯,又兼顾源语文化异质性的翻译操作规范,同时他们又各自有着不同的译者规范。这是有借鉴意义的。
张艳
关键词:汉学家方言词汇翻译共性
中英文幽默不可译性的原因分析被引量:2
2008年
幽默是诙谐与机智的结合体。幽默不仅为人们的生活增添乐趣,也成为了人际关系的"润滑剂"。幽默是国际性艺术,然而不同国家、不同文化背景的人对幽默的理解不尽相同。因此,在幽默翻译的过程中,幽默效果产生不同程度的丢失是不可避免的。文章从语言和文化的角度探讨了幽默不可译性产生的原因,以及如何避免在实践中出现牵强附会、生搬硬套的译文。
张艳小荷
关键词:幽默不可译性语言文化
隐性课程视角下的翻译专业教师文化教学研究——兼谈《翻译专业本科教学要求》和《外语专业教学质量国家标准》的实施被引量:1
2019年
本研究从隐性课程视角,通过访谈13名高校翻译专业教师,实地研究目前国内翻译专业文化教学活动中存在的问题与相关对策。访谈发现如下问题:1.高校文化教学实践与《高等学校翻译专业本科教学要求》和《外语专业教学质量国家标准》存在一定脱节;2.翻译院校文化教学角色缺失,未能尽到全员育人的相关责任;3.翻译教师文化创新意识和教学能力有待提高,忽略潜移默化的日常影响。在此基础上,我们提出相应建议如下:1.与时俱进,在《高等学校翻译专业本科教学要求》和《翻译专业教学质量国家标准》中凸显文化教学的重要性;2.转变观念,充分发挥学校在文化教学中的主导地位和排头兵作用;3.协同合作,积极调动翻译教师的学习意识和情感认同,创新文化教学模式,构建文化教学共同体。
张艳
关键词:隐性课程文化教学翻译教师
日常话语中的模糊语翻译探讨被引量:3
2010年
通过从词义模糊、语义模糊两方面以多例证突显构成模糊语的原因和特征,并将模糊语的翻译和"翻译适应选择论"相结合,以"翻译适应选择论"的部分概观为理论框架,探索模糊语的翻译方法,从而在一定程度上采取补偿手段填补流失的意蕴,使目的语读者与原语读者产生相同或相近的感受。
张艳陈姝
关键词:模糊语翻译适应选择论翻译方法
原语与译语的生态和谐——从生态翻译学视角比较分析《我不是潘金莲》被引量:5
2015年
美国著名翻译家葛浩文的翻译,最大特点是贴近美国人的审美情趣。一般认为,葛译的成功主要在于其采取了归化策略,即基于翻译生态环境构成要素之一——读者所作的明智选择。其实葛浩文具有文化和翻译意义上的Glocal Chimerican身份,其译本不只符合异域读者的阅读习惯和审美期待,同时也顾及到原语的语言生态环境,较好地传播了中国文化。在翻译活动中,译者的主体性可以表现为在多个维度选择适应双语翻译生态环境。从语言、文化、交际三维的"适应性选择转换"视角研究葛译《我不是潘金莲》,表明其译本在适应翻译生态环境方面做出的种种努力,比如用尽可能贴近原文的风格独特的语言和语法结构再现作者的声音,尽可能保留原作的"中国性"和官场文化生态内涵,更在交际层面上成功促进了中英双语文化生态的共融和谐。
张艳朱晓玲金艳
关键词:生态翻译
论葛浩文英译小说《酒国》的“陌生化”手法——以小说中“酒”的隐喻翻译为例被引量:11
2014年
莫言小说《酒国》是一部关于酒的小说,大量运用了富于想象和感官刺激的隐喻,给读者以"陌生化"的艺术体验。葛浩文在翻译该作品时,充分理解原作者的创作意图和技巧,顺应了隐喻的认知思维方式,对小说中的隐喻性表达做了认真巧妙的处理,进而再现了原作"陌生化"艺术手法。文章以葛译《酒国》中"酒"的隐喻翻译为切入点,结合认知语言学关于隐喻的理论,探讨葛浩文英译小说中隐喻翻译的理念和方法,以期能为小说英译提供一个新的研究视角,同时更好地欣赏葛译小说的翻译过程和艺术魅力。
金艳张艳
关键词:《酒国》陌生化隐喻隐喻翻译
共3页<123>
聚类工具0