您的位置: 专家智库 > >

张琼

作品数:17 被引量:17H指数:3
供职机构:肇庆学院外国语学院更多>>
发文基金:肇庆市哲学社会科学规划项目广东省社会科学规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学社会学更多>>

文献类型

  • 17篇中文期刊文章

领域

  • 16篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇社会学
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇英译
  • 4篇英语
  • 3篇教学
  • 2篇译本
  • 2篇英译本
  • 2篇英语教学
  • 2篇应用型人才
  • 2篇影响因素
  • 2篇语篇
  • 2篇语言
  • 2篇语言学
  • 2篇诗歌翻译
  • 2篇文化
  • 2篇连贯
  • 2篇景区
  • 2篇功能语言学
  • 2篇古诗英译
  • 2篇《鹿柴》
  • 1篇大学英语

机构

  • 17篇肇庆学院
  • 1篇北京理工大学...

作者

  • 17篇张琼

传媒

  • 6篇肇庆学院学报
  • 2篇中国科技翻译
  • 2篇海外英语
  • 1篇鞍山师范学院...
  • 1篇湖南商学院学...
  • 1篇中国现代教育...
  • 1篇毕节学院学报...
  • 1篇英语广场(学...
  • 1篇疯狂英语(理...
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 2篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 3篇2018
  • 2篇2017
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2010
  • 1篇2006
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
大学英语教学现状分析与改革思考被引量:2
2016年
为了满足经济和社会发展的需要,实现教育部提出的培养应用型人才目标,首先对目前大学生英语教学中存在的问题进行了分析和研究,针对说、写能力差的问题提出了改革教学内容,增加会话课堂教学,完善英语能力考核方法以及建设英语应用型人才培养的教材等多种解决方法。
张琼
关键词:大学英语教学应用型人才教学改革
对《鹿柴》六个英译本的经验功能分析
2015年
从韩礼德的功能语言学理论出发,对唐代诗人王维的《鹿柴》一诗的六种译文进行经验纯理功能分析。通过对翻译作品进行语言分析,帮助我们从新的角度对一些翻译问题重新审视;用功能语言学的分析框架来描述诗歌及其译文,检验功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性。
张琼
关键词:功能语言学经验纯理功能《鹿柴》古诗英译
全球化背景下地方高校英语应用型人才培养研究被引量:2
2017年
全球化背景下如何培养国际化英语人才一直是教育工作者研究的热点。针对地方高校国际化英语应用型人才的培养问题,首先分析了地方院校英语人才培养的现状,然后提出了优化课程设置、制订新的课程标准、实行"英语+n"以及中外合作人才培养等教学改革建议,最后给出了解决教学改革中可能出现的师资力量、学生学时不足等问题的对策。
张琼
关键词:地方性高校应用型人才
旅游景区公示语翻译中的问题研究被引量:3
2018年
本文通过实地调查广东省肇庆市主要旅游景点的公示语、碑文等文字资料的英语译文,对比研究英语译文的选取和使用情况,发现其中存在的纰漏与不当并给予修改建议,分析公示语样本错误的类别以及造成错误的原因,并提出相对应整改措施,服务于文明城市的创建工作。
张琼朱奕衡
关键词:旅游景区公示语翻译翻译
文化视角下的英汉习语翻译被引量:1
2010年
在英汉习语比较的基础上,就英汉习语在文化上的共性与差异,围绕"习语形象",探讨在英汉习语翻译中保留习语形象和实现功能效果对等的变通手段,提出了六种习语翻译方法:直译,再现形象;替代,转换形象;意译,舍弃形象;虚述实化,增添形象;直译+意译,传意传神;直译加注法,传神易解。
张琼
关键词:习语文化形象翻译
《鹿柴》六个英译本的语篇功能分析
2015年
本文从韩礼德的功能语言学理论角度出发,对唐代诗人王维的《鹿柴》一诗的六种译文进行了语篇纯理功能分析。通过对翻译作品进行语言分析,帮助我们从新的角度对一些翻译问题重新审视;用功能语言学的分析框架来描述诗歌及其译文,检验功能语言学在语篇分析和翻译研究方面的可应用性和可操作性。
张琼
关键词:功能语言学语篇功能《鹿柴》古诗英译
游肇庆七星岩
2019年
叶剑英张琼
多模态5A景区语言景观功能分析——以星湖景区为例被引量:3
2021年
旅游景区公共标牌的标识和文字,颜色搭配,构图,语音讲解构成旅游景区多模态语言景观。语言景观具有:信息功能和象征功能。本文以肇庆星湖景区为例,基于实地调查研究,分析其语言景观的信息功能和象征功能。星湖景区语言景观呈现多语多模态,具有高度的国际化特征;文章针对其语言景观的不规范现象,提出相应修改建议。
张琼
关键词:多模态
诗歌翻译中的连贯重构与诗意再现——以司各特的《狩猎歌》为例
2020年
诗歌“诗义”在于语篇内部连贯和中英诗文互文连贯,而诗歌“诗意”就在音韵和节奏之间;诗歌是“音”“形”“义”的统一体。诗歌翻译既要重视“诗义”连贯,也要重视“诗意”再现。诗歌翻译就是原诗语篇语义连贯分析,以及译诗语篇连贯重构的过程。诗歌语篇重构过程中,首先要实现语篇内部连贯和中英诗文互文连贯,其次再现原诗的风格色调、节奏音韵。
张琼
关键词:连贯诗义诗意
认知关联视角下的地名译写研究
2013年
依据《汉语拼音方案》拼写地名,是中国地名"单一罗马化"国际化书写标准。各大城市的地名译写不一,其原因:一是相关法律法规的解读偏差,二是学术论证不足。在认知理论框架下,通过对地名范畴进行认知语义分析,从关联的视角论证地名译写"单一罗马化"指的是专名,而非通名。地名"单一罗马化"这一强制标准,和地名"专名音译,通名意译"是一致的,前者是地名译写原则,后者是地名译写方法。
张琼
关键词:地名单一罗马化语境
共2页<12>
聚类工具0