张琼
- 作品数:8 被引量:24H指数:2
- 供职机构:湖南商学院外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 《库尔的野天鹅》赏析
- 1998年
- 威廉·巴特勒·叶芝(1865—1939)是爱尔兰诗人、戏剧家。他用英语写作诗歌、戏剧和散文,被托·斯·艾略特称为“20世纪上半叶最重要的英语诗人”。1923年获诺贝尔文学奖。这首《库尔的野天鹅》作于1916年,即诗人51岁时,它写的是诗人面对59只野天鹅时,抚今忆昔,不禁感慨万千。它表达了诗人由时间流逝、世事沧桑而产生的悲凉、迷茫之感。库尔(Coole)是诗人的朋友格雷戈里夫人的庄园,诗人曾在这里度过了许多时光。这年秋天,他又来到这里,这一次,他又看到、想到了什么呢?
- 欧阳惠张琼
- 关键词:英语写作天鹅诺贝尔文学奖艾略特里夫人英语诗
- 论翻译的对等原则及其取舍被引量:2
- 2003年
- 翻译是一种实践活动 ,不同时期 ,不同历史阶段 ,人们对翻译的目的、功用的要求不同 ,各位学者的研究角度、工作对象、时代背景、文化环境等不同 ,在理论上对翻译的所定的标准也就不同。本文拟从语言对等 (结构、语义、语用 )、文体对等和文化对等三方面来谈探讨翻译的标准———对等原则 ,并就其对等原则的取舍发表自己的浅见。
- 张琼
- 关键词:翻译对等原则文化对等
- 关于英语中性别歧视现象的思考
- 2002年
- 从语言与文化的角度 ,分析英语中性别歧视产生的原因 ,阐述性别歧视的具体表现 。
- 张琼
- 关键词:英语
- 文学翻译中文化"传真"的制约因素与形象转换被引量:5
- 2004年
- 文学翻译要求译语从文化的角度准确再现原语所要传达的意义,文化"传真"是翻译的理想的目标。由于英汉民族的思维方式和文化背景不同,同一形象所承载的语义可能就不尽相同。为了唤起译语读者脑海里的直接的意象,翻译时应尽可能地保留原语形象,并根据译语的文化及语言习惯决定异化或归化,在再现形象、转换形象、增添形象与舍弃形象之间作出选择。
- 张琼
- 关键词:文学翻译文化传真语言习惯民族文化
- 语用意义的翻译:隐含与明示被引量:1
- 2004年
- 言语行为具有字面意义和交际意图 ,或语义内涵与言外之力 ,对应语言学上的语义意义和语用意义。在翻译过程中 ,译者有时会舍弃字面意义 (语义意义 )而传递源文的交际意图 (语用意义 )。语用意义可分为六类 ,即言外之力、隐含意义、修辞意义、所指意义、情感内涵及言外效果。在翻译过程中 ,隐含或明示源文的语用意义的取决于不同的时代背景 ,不同的文本功能 ,不同的翻译目的 ,不同的译者 ,不同的读者 。
- 张琼
- 关键词:语用意义翻译言语行为理论
- 广告英语的语言特点被引量:15
- 2002年
- 广告英语是一种专门用途英语 (ESP) ,它与普通英语 (EGP)有着较大差别 ,主要体现在词语的选用、句子的构造和修辞的手段方面。文章结合大量实例 ,从广告英语的词法特点。
- 张琼
- 关键词:广告英语词法特点句法特点修辞特点
- 大学英语整体教学法探讨被引量:1
- 1999年
- 整体教学法就是强调整体理解,突出语言教学,适当进行文学欣赏,着眼于交际运用。
- 张琼
- 关键词:教改整体教学
- 浅析Reading Comprehension
- 1997年
- 阅读理解(Reading Comrehesion)是英语四种基本技能(Listening,Speaking,Reading and Writing)中最重要的一种能力。它要求学生有一定的英语语言能力、分析能力、推理能力和理解能力。在高校英语四级考试中,阅读理解占有最重份量。由此可见。
- 张琼
- 关键词:阅读理解题英语四级考试英语语言能力