您的位置: 专家智库 > >

吴华荔

作品数:7 被引量:3H指数:1
供职机构:福建师范大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字历史地理文化科学政治法律更多>>

文献类型

  • 5篇期刊文章
  • 1篇学位论文
  • 1篇会议论文

领域

  • 4篇语言文字
  • 2篇历史地理
  • 1篇政治法律
  • 1篇文化科学

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇普希金
  • 2篇文学
  • 2篇翻译家
  • 2篇笔耕不辍
  • 1篇学术
  • 1篇学术对话
  • 1篇译家
  • 1篇译诗
  • 1篇音韵
  • 1篇英译
  • 1篇英译比较
  • 1篇语言
  • 1篇语言学
  • 1篇语用意图
  • 1篇语用原则
  • 1篇真善美
  • 1篇入世
  • 1篇入世后
  • 1篇诗魂

机构

  • 7篇福建师范大学

作者

  • 7篇吴华荔
  • 1篇林大津
  • 1篇林木椿

传媒

  • 1篇神州学人
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语与翻译
  • 1篇宜春学院学报
  • 1篇外国语言文学

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2009
  • 1篇2003
  • 1篇2002
  • 1篇2001
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
论法律翻译——关注中国入世后的法律翻译
回顾1980年代中期以来关于法律文化研究的路径,有一个看似简单、但却非常重要的结论,那就是不能从法律本身来理解和研究法律,必须借助多学科(领域)的视角来观察法律(王健, 2001 : 5 ).法律翻译作为一种特殊文本的翻...
吴华荔
关键词:法律翻译法律文本
汉语配偶称谓的文化内涵及其语际间的翻译被引量:1
2009年
由于东西方民族文化的差异,译者在翻译配偶间称谓时无法避免"对等空缺"的尴尬。本文从语用学角度出发,探究英汉配偶称谓的深层文化蕴涵,对某些配偶称谓及其英译进行了对比分析,提出翻译方法,并指出用语用原则来指导英汉配偶称谓翻译具有重要意义。
吴华荔
关键词:配偶称谓文化内涵语用原则
“我和我的祖国”歌词英译比较--兼论比较修辞视域下的语用意图定位与传递被引量:1
2019年
诗、歌同源,源于劳动号子,先有歌后有诗。由于无韵不成歌,因此后人用"诗歌"指称"诗"就蕴涵韵诗。无论是庄严宏伟还是情意绵绵的歌曲,其间音韵反复必不可少,这对中文歌词英译是个极大的挑战。此外,无论叙事还是抒情,一首歌词有其局部语用意图和整首歌词的总意图,传情达意是英译中文歌词在语用与修辞上无法回避的目标。通过比较"我和我的祖国"歌词三种英译,我们发现:虽然三种译文各具特色,但在局部处理方面,水平高低仍然可见。随着中华文化"走出去"跨文化交流日益频繁,中文歌词英译探究应成为比较修辞研究的重要内容。
蔡思雨吴华荔
用真善美融解文化交流的坚冰
2020年
作为一名高校英语专业教师,我曾经以为跨文化交流的最大障碍来自语言,语言学好了,许多问题自然迎刃而解。所以,每当学生苦于各种专业练习,发出诸如“以后要让外国人听写周杰伦的歌词”,或者“发个鸟龟尧让外国人刻甲骨文”的吐槽,我总是笑着提醒他们,学好语言才是王道。
吴华荔
关键词:文化交流周杰伦听写甲骨文语言学真善美
笔耕不辍 传播诗魂——传颂普希金诗魂的翻译家郭振宗先生
郭振宗先生笔名冯春,是我国著名的翻译家。在普希金作品的翻译及研究上尤有造诣。本文简要介绍郭先生的生平和著、译的成果,探讨郭先生对普希金的研究与翻译普希金作品的关系,棵究郭先生对翻译理论、学习和工作的看法。
吴华荔
关键词:音韵
文献传递
笔耕不辍,传译诗魂——记普希金文学翻译家冯春先生被引量:1
2002年
吴华荔林木椿
关键词:文学杂志普希金译诗
也谈跨文化研究理论与“个体思想的闭合”
2021年
曲卫国认为跨文化研究理论具有导致个体思想闭合的倾向,而且其严重性令人意识到改变这一现状的紧迫性。笔者对此具有同感,但在分析问题以及解决问题的思路与出路方面,笔者看法不尽相同。跨文化研究及其理论的初衷就是为了打开眼界、防止个体思想闭合,跨文化研究是外语学科的立足根基,因此需要的是更严谨更科学的跨文化研究方法,呼唤克服个体思想闭合的跨文化研究理论。这是跨文化研究者与跨文化研究成果解读者的共同使命。
吴华荔林大津
关键词:跨文化研究学术对话
共1页<1>
聚类工具0