吴华荔
- 作品数:7 被引量:3H指数:1
- 供职机构:福建师范大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字历史地理文化科学政治法律更多>>
- 论法律翻译——关注中国入世后的法律翻译
- 回顾1980年代中期以来关于法律文化研究的路径,有一个看似简单、但却非常重要的结论,那就是不能从法律本身来理解和研究法律,必须借助多学科(领域)的视角来观察法律(王健, 2001 : 5 ).法律翻译作为一种特殊文本的翻...
- 吴华荔
- 关键词:法律翻译法律文本
- 汉语配偶称谓的文化内涵及其语际间的翻译被引量:1
- 2009年
- 由于东西方民族文化的差异,译者在翻译配偶间称谓时无法避免"对等空缺"的尴尬。本文从语用学角度出发,探究英汉配偶称谓的深层文化蕴涵,对某些配偶称谓及其英译进行了对比分析,提出翻译方法,并指出用语用原则来指导英汉配偶称谓翻译具有重要意义。
- 吴华荔
- 关键词:配偶称谓文化内涵语用原则
- “我和我的祖国”歌词英译比较--兼论比较修辞视域下的语用意图定位与传递被引量:1
- 2019年
- 诗、歌同源,源于劳动号子,先有歌后有诗。由于无韵不成歌,因此后人用"诗歌"指称"诗"就蕴涵韵诗。无论是庄严宏伟还是情意绵绵的歌曲,其间音韵反复必不可少,这对中文歌词英译是个极大的挑战。此外,无论叙事还是抒情,一首歌词有其局部语用意图和整首歌词的总意图,传情达意是英译中文歌词在语用与修辞上无法回避的目标。通过比较"我和我的祖国"歌词三种英译,我们发现:虽然三种译文各具特色,但在局部处理方面,水平高低仍然可见。随着中华文化"走出去"跨文化交流日益频繁,中文歌词英译探究应成为比较修辞研究的重要内容。
- 蔡思雨吴华荔
- 用真善美融解文化交流的坚冰
- 2020年
- 作为一名高校英语专业教师,我曾经以为跨文化交流的最大障碍来自语言,语言学好了,许多问题自然迎刃而解。所以,每当学生苦于各种专业练习,发出诸如“以后要让外国人听写周杰伦的歌词”,或者“发个鸟龟尧让外国人刻甲骨文”的吐槽,我总是笑着提醒他们,学好语言才是王道。
- 吴华荔
- 关键词:文化交流周杰伦听写甲骨文语言学真善美
- 笔耕不辍 传播诗魂——传颂普希金诗魂的翻译家郭振宗先生
- 郭振宗先生笔名冯春,是我国著名的翻译家。在普希金作品的翻译及研究上尤有造诣。本文简要介绍郭先生的生平和著、译的成果,探讨郭先生对普希金的研究与翻译普希金作品的关系,棵究郭先生对翻译理论、学习和工作的看法。
- 吴华荔
- 关键词:音韵
- 文献传递
- 笔耕不辍,传译诗魂——记普希金文学翻译家冯春先生被引量:1
- 2002年
- 吴华荔林木椿
- 关键词:文学杂志普希金译诗
- 也谈跨文化研究理论与“个体思想的闭合”
- 2021年
- 曲卫国认为跨文化研究理论具有导致个体思想闭合的倾向,而且其严重性令人意识到改变这一现状的紧迫性。笔者对此具有同感,但在分析问题以及解决问题的思路与出路方面,笔者看法不尽相同。跨文化研究及其理论的初衷就是为了打开眼界、防止个体思想闭合,跨文化研究是外语学科的立足根基,因此需要的是更严谨更科学的跨文化研究方法,呼唤克服个体思想闭合的跨文化研究理论。这是跨文化研究者与跨文化研究成果解读者的共同使命。
- 吴华荔林大津
- 关键词:跨文化研究学术对话