您的位置: 专家智库 > >

刘树森

作品数:24 被引量:116H指数:7
供职机构:北京大学外国语学院英语系更多>>
发文基金:中国博士后科学基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学历史地理更多>>

文献类型

  • 15篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 11篇文学
  • 4篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇艺术

主题

  • 8篇翻译
  • 7篇惠特曼
  • 5篇文学
  • 4篇诗歌
  • 4篇教士
  • 4篇国文
  • 4篇国文学
  • 4篇《草叶集》
  • 4篇草叶集
  • 4篇传教
  • 4篇传教士
  • 3篇外国文学
  • 3篇文学翻译
  • 3篇来华传教士
  • 2篇中国文学
  • 2篇诗歌创作
  • 2篇文化
  • 2篇文学史
  • 2篇文学作品
  • 2篇李提摩太

机构

  • 17篇北京大学

作者

  • 17篇刘树森

传媒

  • 5篇中国翻译
  • 2篇国外文学
  • 2篇外国文学
  • 1篇北京大学学报...
  • 1篇中国图书评论
  • 1篇美国研究
  • 1篇外国语
  • 1篇英美文学研究...
  • 1篇亚太跨学科翻...

年份

  • 1篇2017
  • 1篇2014
  • 1篇2009
  • 1篇2007
  • 2篇2004
  • 1篇2001
  • 1篇1999
  • 3篇1998
  • 2篇1997
  • 1篇1996
  • 2篇1995
  • 1篇1994
24 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
国产中小成本影片的营销策略研究
随着我国内地电影业市场化程度的不断提升,到2008年,全国内地可统计票房高达43.41亿多元,出品影片多达404部,已经成为世界第三大电影生产国。在电影市场上也形成了国产大片、进口影片和国产中小成本影片相互博弈、共同发展...
刘树森
关键词:国产影片电影业营销策略
历史语境 翻译运动 文化现象透视——中国翻译运动经纬工作研讨会综述被引量:3
1998年
历史语境翻译运动文化现象透视——中国翻译运动经纬工作研讨会综述刘树森3月4日至6日,中国翻译运动经纬工作研讨会在香港举行。此次研讨会由香港中文大学翻译研究中心举办。来自香港、大陆及美国六所大学的十位学者与会。会议的议题,是考察中国翻译史上自公元2世纪...
刘树森
关键词:历史语境文化现象翻译理论佛经翻译来华传教士
惠特曼诗学研究
刘树森
关键词:惠特曼诗歌美国文学
李提摩太与《回头看记略》──中译美国小说的起源被引量:25
1999年
Timothy Richard ( 1845-1919 ) , an English Baptist missionary inChina, was the first in translating an American novel into Chi-nese. His Chinese version of Looking Backward, 2000 - 1887, a19th century American novel by Edward Bellany, appeared in1891 in Wanguo Gongbao ( Review of the Times) published inShanghai. This publication was earlier than the publication in1901 of Harriet Beecher Stowe’s Uncle Tom’s Cabin translated byLin Shu and Wei Yi, which was long considered as the firstAmerican novel rendered into Chinese. The article discusses thehistorical and cultural context of the translation, the translator’sstrategy, the characteristics of the version and the influence onChinese intellectuals in the late Qing Dynasty.
刘树森
关键词:李提摩太《万国公报》美国小说晚清社会基督教思想来华传教士
中文典籍外译的本质与意义——基于三部启蒙经典翻译的考察与思考被引量:1
2017年
自16世纪末叶欧洲耶稣会士将《三字经》等经典翻译为拉丁文,中文典籍便源源不断地被翻译为多种外语,中国思想文化也因此得以持续与世界各种语言文字的读者进行交流与互动,促进了人类文明不断融合与发展。本文拟在世界翻译历史的视阈中,考察《千字文》《三字经》与《弟子规》等三部中文启蒙经典翻译的历史,尤其是讨论其英语翻译的历史,采用比较研究的方法解读翻译策略与文本特征,藉此探讨中文典籍翻译的本质与意义。
刘树森
关键词:翻译启蒙经典
探讨近现代中西文化交流的源流——国际学术研讨会“传教士与翻译”综述被引量:7
2004年
题为“传教士与翻译:近现代中国与西方的文化交流(1840~1950)”的国际学术研讨会于2004年5月23日至25日在北京大学举行。研讨会的主办者是北京大学外国语学院英语系和美国瓦西塔浸会大学国际研究中心,国内外60余位代表与会,宣读论文50余篇。
刘树森
关键词:传教士翻译西方文化
重新解析惠特曼与文学传统的因缘——《惠特曼与传统》评介被引量:4
1995年
惠特曼可谓美国文学史上争议最大而且持续时间最长的作家。 惠特曼的《草叶集》1855年问世,结果只售出十余本;诗人唯一的收获是得到了爱默生那封著名的贺信,信中将这部诗作称为“
刘树森
关键词:惠特曼爱默生普赖斯《草叶集》美国文学史
惠特曼在全球化中的地位与使命被引量:1
2007年
“城外书情”,要传达的不仅仅是城外的书讯书情,它所关注的还有书讯书情所折射的域外的社情、世情与民情。它既是读书人之情怀的一种诉求,也是希望通过异域之明镜照鉴自身的一种探索。于是跟踪域外文坛的重要作家、重要流派与重要思潮的新进展,关注域外文坛和文化思想界的新现象、新问题和热点问题,注重文化性、思想性和信息量,便成了“城外书情”这个栏目的主旨。而这个栏目也将成为我们全球化的一个视点。
刘树森
关键词:惠特曼《草叶集》学术界出版
香港中文大学翻译研究中心与翻译系简介被引量:7
1994年
随着我国的改革开放与社会经济文化的迅速发展,翻译在社会生活中的作用与日俱增。为了适应社会发展的需要,自80年代以来,许多学者和有关人士一直呼吁建立翻译学,并在大专院校设立翻译系与翻译研究机构,有组织、有计划地进行翻译研究,培养翻译人才。然而,迄今为止,大陆尚无一所高校建立翻译系或研究所一级的翻译研究机构。
刘树森
关键词:中国文学作品实用翻译英汉互译翻译理论译丛
西方传教士与中国近代之英国文学翻译被引量:3
2001年
外国文学在中国近代的译介和传播,与西方来华传教士具有重要的联系。作为在当时中国社会中拥有特殊地位和影响的一个明显本土化的群体,西方传教士涉足宗教、政治、经济、文化、科学技术、新闻媒体等众多领域,其中也包括文学艺术。
刘树森
关键词:西方传教士来华传教士外国文学作品英国文学中国翻译史李提摩太
共2页<12>
聚类工具0