何瑞清
- 作品数:29 被引量:135H指数:5
- 供职机构:广东海洋大学外国语学院更多>>
- 发文基金:广东省哲学社会科学“十二五”规划项目广东省教育科学“十二五”规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字自然科学总论政治法律文学更多>>
- 翻译测试:语篇解构与重构被引量:1
- 2007年
- 从篇章语言学、话语分析、对比语言学、修辞学等角度综合考虑,选择了语篇翻译测试的八个测试点。经测试和问卷调查后,进行定量和定性分析,客观地检查学生的语篇翻译解构、重构能力。进而探讨翻译教学在培养语篇翻译能力方面的努力方向。
- 何瑞清张小波
- 关键词:语篇翻译语篇重构
- 主题化、主位推进模式与语篇连贯被引量:3
- 2003年
- 指称是常用的五种衔接语篇的手段之一。一个所指往往表现为话语话题或话题主体。在汉语 (特别是科技类语篇 )英译过程中 ,译者不要照搬汉语的主题结构 ,要充分运用主题化手段 ,选择合适的主位推进模式 ,以实现最大限度的篇章连贯。语篇类型影响主位推进模式的选择。
- 何瑞清
- 关键词:主题化主位推进模式语篇连贯汉语翻译语篇类型
- 《中华人民共和国海商法》若干误译及校正被引量:4
- 2010年
- 从用词、句法方面指出《中华人民共和国海商法》英译文的若干误译,并提出对应校正译文,重点讨论法人、船舶优先权、船舶留置权、due diligence等术语的翻译。
- 何瑞清普映山
- 关键词:《中华人民共和国海商法》法人船舶优先权船舶留置权
- 不同翻译研究范式与批评中的批评者阐释学立场被引量:2
- 2021年
- 有些翻译批评中出现阐释学立场不当的现象,因此,本研究从阐释学各派别理论的适用性出发,厘清不同翻译研究范式与批评中批评者的阐释学立场。翻译批评者的阐释学立场受制于翻译研究范式或翻译批评种类。传统翻译学运用古典方法论阐释学进行语言批评,译介学应用现代本体论阐释学进行比较文化和比较文学批评,译文学分别用古典方法论阐释学与现代本体论阐释学进行语言与美学批评。涉及翻译标准的译作批评用一般方法论阐释学,反之则用现代本体论阐释学,文艺(文学)作品批评用现代本体论阐释学。翻译批评者的阐释学立场不当大体上归因于:混淆翻译研究范式、翻译批评种类、翻译主体,或片面理解译者主体性。
- 何瑞清
- 关键词:范式阐释学
- 谨防术语翻译的“张冠李戴”——以航海术语翻译为例被引量:1
- 2010年
- 译者先入为主,将不熟悉的某一领域的术语翻译成熟悉的另一领域的术语或一般用语,这种错误定位,是术语翻译中常见的问题之一。翻译术语前译者必须意识到术语所属领域,然后尽可能选择语义对等的目的语术语。否则,译语的行外话会影响语言交际。
- 何瑞清张小波
- 关键词:术语翻译
- 国内英语科技词典中词缀不当问题分析被引量:1
- 2006年
- 通过对比否定前缀不同的同义词在国内外词典中的收录情况和在剑桥科学文摘自然科学类文摘中的使用次数,并从词源学、形态学和语音学的角度进行分析,指出:国内英语科技词典中存在否定前缀不当的词条;否定前缀un-,尤其是non-被滥用。以英美词典为参照,发现国内英语科技词典中后缀-ce与-cy相混淆;后缀-ness被滥用。分析了否定前缀不同的同义词单元化的趋势。建议清理词缀“不当”的词条:删除否定前缀“不当”的词条,正确区分后缀不同的同根词在不同学科中的形式和词义。
- 何瑞清
- 对翻译硕士(MTI)笔译方向课程设置的思考——以国外和台湾笔译硕士课程为参照被引量:21
- 2011年
- 实践性、专业性和应用性是翻译专业硕士课程设置时重点考虑的方面。本文以国外和台湾笔译硕士课程为参照,以辩证唯物主义两点论、重点论为依据,结合翻译专业硕士培养目标和招生对象等实际情况,指出大陆院校翻译专业硕士课程设置存在的问题和解决办法。
- 何瑞清
- 关键词:课程设置
- 诗歌衍译的理论适用性——与邵斌博士商榷被引量:1
- 2018年
- 本文在邵斌2010~2011年研究的基础上,探讨操控理论、互文性理论是否适用于解释诗歌衍译,指出其研究的不足。互文性理论比操控理论更能解释诗歌衍译,因为操控理论立足于广义互文性(意识形态、诗学),能解释诗歌衍译中的改写;不过,在原诗主旨与目的语的意识形态、诗学体系发生冲突时,有意改变原文主旨会违背衍译的最根本要求;而源语与目的语狭义文本之间的互文性能解释原作精神的传达,目的语广义文本之间的互文性能解释诗歌衍译中的改写。
- 何瑞清魏泓
- 关键词:诗歌操控理论互文性理论
- 对信息结构理论研究的梳理和批评
- 2005年
- 焦点分类和定义不一,焦点种类多;一些研究者过分强调末尾点原则;韩礼德派的信息结构理论与布拉格学派的功能句子观之间,以及交际语法和广义信息结构理论之间有对立的观点,这些是信息结构理论研究混乱的主要原因。从焦点分类和定义出发,纠正在焦点的位置、标记主位的功能方面存在的片面看法。批评在翻译中滥用末尾焦点、尾重原则,在话语分析中顾此失彼、追求完美主义的倾向。
- 何瑞清
- 关键词:信息结构信息焦点
- 实用文体汉英翻译:语篇结构的归化策略和变译方法被引量:1
- 2008年
- 在实用文体汉英翻译过程中需要对语篇结构进行归化:调整和简化,因为实用文体翻译:在形式上要遵照译入语,入乡随俗;在内容上要忠实于源语,追求功能对等;要以读者为中心,利于信息传递。文章探讨了段落和段落以上语篇结构调整、简化的几种变译方法。
- 何瑞清
- 关键词:实用文体翻译语篇结构归化